New Year 2011 in Siena with Paolo Belli and Big Band, special guests of the evening Giusy Ferreri and Irene
30/12/2010 SIENA NEW YEAR Siena, che prevede anche la partecipazione di due grandi interpreti della musica italiana come Giusy Ferreri e Irene Grandi
. L'appuntamento è
in piazza del Campo a partire dalle ore 22 .
Reduce dalla maratona televisiva di Telethon, Paolo Belli con la sua Big Band torna ad animare una delle piazze più belle d'Italia per festeggiare il nuovo anno. Paolo Belli presenterà i suoi più grandi successi discografici dai Ladri di Biciclette fino a oggi, ogni volta trasformati dalla sua inesauribile energia: da "Dr Jazz & Mr Funk" a "Sotto questo sole", da "Hey signorina mambo" a "Ci baciamo tutta la notte", da "Un giorno migliore" a "Dillo con un bacio" a "Io sono un Gigolò".
Dopo la grande apertura a tutto swing, sul palco saliranno anche due grandi artiste italiane; la rivelazione della prima edizione di X-Factor Giusy Ferreri e a seguire la cantante rock Irene Grandi che poi lasceranno di nuovo la scena alla travolgente musica dal vivo di Paolo Belli e dei suoi musicisti.
Anche la Siena Parcheggi Spa aderisce al capodanno senese e offre la sosta gratuita nei propri parcheggi. Inoltre, per la serata dedicata al concerto in Piazza del Campo con Paolo Belli, Giusy Ferreri e Irene Grandi, senesi e turisti avranno la possibilità di fare anche shopping: per l'ultimo dell'anno a Siena i negozi saranno aperti tutta la notte.
Thursday, December 30, 2010
Why Does My Moms Feet Smell?
San Gimignano Towers of San Silvestro ", to better welcome in 2011. From 22 to 4 am with the music in Piazza del Duomo
30-12-2010 CAPODANNO SAN GIMIGNANO with the sale of sparkling wines and cocktails inside the square.
For the occasion, was also set up a free shuttle service until 2 am, which will connect downtown with the area of \u200b\u200bSanta Chiara. Also active service of alcohol testing for those who will leave the square. An act of this liability and security for those who will then have to drive. For more information, contact the Tourist Office in San Gimignano to the number 0577 940008 or contact the association Pro Loco e-mail address info@sangimignano.com. New Year's Eve between the towers is an event organized by the Municipality of San Gimignano in collaboration with Associazione Pro Loco San Gimignano, the Association of Knights Santa Fina, SangiRadio Association, APD and San Gimignano Cycling Enthusiasts Group.
30-12-2010 CAPODANNO SAN GIMIGNANO with the sale of sparkling wines and cocktails inside the square.
Monday, December 27, 2010
Tattoo Shop In Manila
Nativity of Casole d'Elsa 2010
Nativity of Casole d'Elsa. From 26 December to 6 January, the commemoration of the Nativity Casolese , From 15.30 to 19.30. The last act Thursday, January 6 from 15:30 to 19:30: occasion even the arrival of the Magi with camels (in case of bad weather, the final appointment will be postponed to Sunday, 9 in the same time slot).
2010/2011 Dates and Times Sunday, December 26, 2010 - Hours 15:30 to 19:30
Saturday, January 1, 2011 - Hours 20:30 to 23:30
Sunday, January 2, 2011 - Hours 15:30 to 19:30
Thursday, January 6, 2011 - Hours 15:30 to 19:30 with arrival of the Magi camel (real)
Nativity of Casole d'Elsa. From 26 December to 6 January, the commemoration of the Nativity Casolese , From 15.30 to 19.30. The last act Thursday, January 6 from 15:30 to 19:30: occasion even the arrival of the Magi with camels (in case of bad weather, the final appointment will be postponed to Sunday, 9 in the same time slot).
2010/2011 Dates and Times Sunday, December 26, 2010 - Hours 15:30 to 19:30
Saturday, January 1, 2011 - Hours 20:30 to 23:30
Sunday, January 2, 2011 - Hours 15:30 to 19:30
Thursday, January 6, 2011 - Hours 15:30 to 19:30 with arrival of the Magi camel (real)
In case of bad weather the last day will be carried out Sunday, January 9, 2011 from 15.30 to 19.30
Wednesday, December 22, 2010
How Many Calories Are In A Publix Roast Beef Sub
Back to the candlelight vigil along the Francigena
Back along a torch-lit Christmas la Francigena. Il 24 dicembre partenza dal Castello di Monteriggioni e passeggiata di 4 km fino ad Abbadia Isola senese del Castello, imboccando un itinerario di circa 4 chilometri, evidenziato dai cartelli segnavia che accomunano i sei Comuni della Valdelsa senese e fiorentina (da Castelfiorentino fino a Monteriggioni), lungo il tracciato ufficiale approvato dal Ministero dei Beni Culturali. La passeggiata si svolgerà con qualsiasi condizione atmosferica e si concluderà presso il borgo medievale di Abbadia Isola, dove verrà celebrata la santa Messa di Natale dal parroco don Doriano Carraro. La partenza è dunque prevista per venerdì 24 dicembre alle 21.30
, dopo la consegna delle torce a partire dalle ore 21, e funzionerà un servizio navetta che assicurerà per tutta la notte collegamenti fra il Castello e Abbadia Isola. Ad attendere gli escursionisti ci saranno come sempre i membri dell'Abbi, la locale associazione di volontariato, che allestirà un grande braciere per gustare bruschette, salsicce e buon vino. Alle 23 verrà celebrata la Messa di Natale presso l'abbazia romanica. Nei locali della vecchia Tinaia sarà allestita una mostra fotografica sulle attività del Cai.
Poiché l'escursione si svolgerà prevalentemente su strada sterrata, si consiglia un abbigliamento adeguato alle condizioni meteorologiche. Per maggiori informazioni: Ufficio Turistico di Monteriggioni tel. 0577 304834.
Back along a torch-lit Christmas la Francigena. Il 24 dicembre partenza dal Castello di Monteriggioni e passeggiata di 4 km fino ad Abbadia Isola senese del Castello, imboccando un itinerario di circa 4 chilometri, evidenziato dai cartelli segnavia che accomunano i sei Comuni della Valdelsa senese e fiorentina (da Castelfiorentino fino a Monteriggioni), lungo il tracciato ufficiale approvato dal Ministero dei Beni Culturali. La passeggiata si svolgerà con qualsiasi condizione atmosferica e si concluderà presso il borgo medievale di Abbadia Isola, dove verrà celebrata la santa Messa di Natale dal parroco don Doriano Carraro. La partenza è dunque prevista per venerdì 24 dicembre alle 21.30
, dopo la consegna delle torce a partire dalle ore 21, e funzionerà un servizio navetta che assicurerà per tutta la notte collegamenti fra il Castello e Abbadia Isola. Ad attendere gli escursionisti ci saranno come sempre i membri dell'Abbi, la locale associazione di volontariato, che allestirà un grande braciere per gustare bruschette, salsicce e buon vino. Alle 23 verrà celebrata la Messa di Natale presso l'abbazia romanica. Nei locali della vecchia Tinaia sarà allestita una mostra fotografica sulle attività del Cai.
Poiché l'escursione si svolgerà prevalentemente su strada sterrata, si consiglia un abbigliamento adeguato alle condizioni meteorologiche. Per maggiori informazioni: Ufficio Turistico di Monteriggioni tel. 0577 304834.
Thursday, December 16, 2010
Watch South Park Streaming Free
Christmas Christmas in Colle di Val d'Elsa
Colle: mercatini, mostre e altri appuntamenti in attesa del Natale per il weekend. Giovedì 23 dicembre edizione straordinaria Mercatale Valdelsa Christmas Valdelsa enliven the city with a double event, scheduled Saturday, December 18th in Piazza Arnolfo, from 10.30 am to 19.30 pm, and Sunday, December 19 at the Woodlands area, from 15 to 20 hours. Sunday, December 19 at 15.30 in Piazza Arnolfo also returns with the snack cakes Christmas with Santa Claus, while the wooded area will host the final round with the Lottery Cecio and the final draw of the prizes, with products local. On the day of Sunday, December 19 stores will be open all day.
Until January 6, also, you can visit the two exhibitions organized by the Pro Loco: the photographic exhibition "Work", in the former space Via Oberdan commercial, behind the gallery "The Theatre", dedicated to 150 years of history Colligiana industrial and manufacturing, and the nativity of the forty who participated in the national competition "First crib Arnolfo di Cambio," on display in glass cases under the arcades of Piazza Arnolfo. The exhibition includes depictions of the Nativity from all over Italy and some schools Colle ranging from traditional, with a wealth of detail, originality and creativity, with the use of wood, glass, iron and other materials, including buttons and socks wool.
Colle: mercatini, mostre e altri appuntamenti in attesa del Natale per il weekend. Giovedì 23 dicembre edizione straordinaria Mercatale Valdelsa Christmas Valdelsa enliven the city with a double event, scheduled Saturday, December 18th in Piazza Arnolfo, from 10.30 am to 19.30 pm, and Sunday, December 19 at the Woodlands area, from 15 to 20 hours. Sunday, December 19 at 15.30 in Piazza Arnolfo also returns with the snack cakes Christmas with Santa Claus, while the wooded area will host the final round with the Lottery Cecio and the final draw of the prizes, with products local. On the day of Sunday, December 19 stores will be open all day.
Friday, December 10, 2010
Vintage Erotica And Melina Velba
chistmasmarket Empoli
"A Tour of cards" with the Christmas market, a gift made by hand. Saturday 11 and Sunday, December 12 in the central piazza Farinata a Empoli, con 60 espositori hand painted silk, Isabella apple Castelfranco di Sotto with his "fantastic" collection of Christmas decorations in fine decoupage. Stefano Ciappi Certaldo expert weaver of a loom, prepares wonderful shawls and scarves with wool and yarns. The company Attilio Servi in \u200b\u200bFlorence has a rich display of traditional crafts for the Tuscan Table: set by a dip, salad bowls, cruets. For the ninth consecutive year, return to the spouses of Empoli in Scandicci. Anita and Massimiliano are well known and sought after for their wooden toys, spinning tops, decorations for the room, rides, and much more. In this ninth edition of the 'market', it will also set up a space for food products with Christmas sweets, wines, meats, cheeses, crepes. The marketplace is complemented by a myriad of crafts: jewelry, ceramics, decoupage, home decor and Christmas tree. Sunday, December 12 is also provided for a special edition of the market in the area of \u200b\u200bthe stadium, from 8 am to 14.
"A Tour of cards" with the Christmas market, a gift made by hand. Saturday 11 and Sunday, December 12 in the central piazza Farinata a Empoli, con 60 espositori hand painted silk, Isabella apple Castelfranco di Sotto with his "fantastic" collection of Christmas decorations in fine decoupage. Stefano Ciappi Certaldo expert weaver of a loom, prepares wonderful shawls and scarves with wool and yarns. The company Attilio Servi in \u200b\u200bFlorence has a rich display of traditional crafts for the Tuscan Table: set by a dip, salad bowls, cruets. For the ninth consecutive year, return to the spouses of Empoli in Scandicci. Anita and Massimiliano are well known and sought after for their wooden toys, spinning tops, decorations for the room, rides, and much more. In this ninth edition of the 'market', it will also set up a space for food products with Christmas sweets, wines, meats, cheeses, crepes. The marketplace is complemented by a myriad of crafts: jewelry, ceramics, decoupage, home decor and Christmas tree. Sunday, December 12 is also provided for a special edition of the market in the area of \u200b\u200bthe stadium, from 8 am to 14.
Monday, December 6, 2010
Mixing Orajel And Oxycodone
Vinsanto protagonist Torrita di Siena Chianti
Vinsanto protagonist in Torrita for five days of celebration.
From Saturday 4 to Wednesday, December 8 to Montefollonico a drop of vin santo?
"organized by the town of Torrita di Siena. Roadshow, performances of flamenco and folk songs will enliven the streets of the small Tuscan village Montanino set up a party and to which many food stalls.
For five days, two cultures that Tuscan and Andalusian will be part of a twinning in Siena. "Five days dedicated to Vin Santo - says Paolo Malacarne, Head of Tourism of the City of Torrita di Siena - where Montefollonico will open to tourists and admirers of the wine of meditation, offering cultural events and scientific investigation on the characteristics of Vin Santo. This year - continues Malacarne - the special guests will be the spirit of Andalusian Seville.
A choice that, in addition to being an excellent comparison between wines, is also a totally original way to discover and bring together two cultures and two territories. "Vinsanto Montefollonico continues to be the symbol of a way of being and living their land as well as an emblem of Tuscan hospitality and ancient ritual of the feast.
program
Vinsanto protagonist in Torrita for five days of celebration.
From Saturday 4 to Wednesday, December 8 to Montefollonico a drop of vin santo?
"organized by the town of Torrita di Siena. Roadshow, performances of flamenco and folk songs will enliven the streets of the small Tuscan village Montanino set up a party and to which many food stalls.
For five days, two cultures that Tuscan and Andalusian will be part of a twinning in Siena. "Five days dedicated to Vin Santo - says Paolo Malacarne, Head of Tourism of the City of Torrita di Siena - where Montefollonico will open to tourists and admirers of the wine of meditation, offering cultural events and scientific investigation on the characteristics of Vin Santo. This year - continues Malacarne - the special guests will be the spirit of Andalusian Seville.
A choice that, in addition to being an excellent comparison between wines, is also a totally original way to discover and bring together two cultures and two territories. "Vinsanto Montefollonico continues to be the symbol of a way of being and living their land as well as an emblem of Tuscan hospitality and ancient ritual of the feast.
program
- The curtain will rise on the event Saturday, Dec. 4 (21.15) at the Teatro Bruno Vitolo Montefollonico with "Flamencovivo," the musical with flamenco dancers and Dario Lara Ribichini Carbonelli. Sunday, December 5, always Bruni Vitolo (21.15) will be performed "Journey in the operetta" representation drama produced by young theater company of Torrita di Siena in collaboration with the Institute of music in Montepulciano. Monday, December 6 (21.15), Bruno Vitolo the theater you can take a step back in time with the group who will play Ophelia "Blues 70". Double appointment Tuesday, December 7 at Bruno Vitolo, at 21.15 to the space stage play "application for marriage" by the theater group Montefollonico and "Sweet temptation" to 22 with Vinsant and sweet tasting traditional Tuscan wine in the company of the group veritas.
Day highlight of the event will be Wednesday, December 8 . Al Teatro Bruno Vitolo Montefollonico starting at 10.30 am, they get and to compare the production realities of Vin Santo and Sherry. The introduction will be given to Paola Paluzzi, which will address the history and present of Flamenco. Will follow the films and documentaries on the Sienna and the Andalusian. The panel discussion entitled "The Vinsanto and niche products in the culture and marketing enogastronomy and hospitality" will be led by Laura and Silvia Squizzato, south of the twins in the family on the air every weekend on Rai Due. Among the participants will be present Gianni Salvadori and Anna Maria Betti, respectively, agriculture commissioner and commissioner of agriculture of the Region Tuscany Province of Siena, Siena Cciaa president Massimo Gascoigne and Magda Antonioli, director of the master "Tourism Economics" of the SDA Bocconi University in Milan. At 15 the streets of the village you can enjoy the wineries of Vinsant Nobile di Montepulciano, Chianti, Brunello di Montalcino Arezzo and valleys. In addition to the famed Vinsant you can taste home-made and Sherry and other fortified wines of Andalusia. For meditation wines will be possible to combine local products as Andalusian and pecorino cheese, salami and ham. On all to pay tribute to Spain will be the paella to be prepared in the square in a large pan of 1.5 meters in diameter. For touring shows, the performances of flamenco and folk songs from Tuscany, the visit will be united alla Chiesa sconsacrata di San Bartolomeo, dove alle 16.30 si terrà una visita guidata di ricette tipiche toscane e andaluse, accompagnate dal Nobile di Montepulciano e dal Montilla - Moriles. Al confronto gastronomico tra il prosciutto di Cinta senese e il Pata negra seguirà il concerto della banda cittadina La Samba (ore 17). Alle 18.30 al Teatro Bruno Vitolo di Montefollonico si chiuderà la settima edizione del festival montanino del Vinsanto, con la premiazione dei vincitori del concorso " Il miglior vinsanto fatto in casa ". Al primo classificato andrà un caratello da 60 litri. Durante le cinque giornate di festa sarà possibile degustare gratuitamente Vinsanto nei locali dell'Ufficio turistico di Montefollonico. Thursday, December 2, 2010
30 Liters Step Can Trash Bags
Autumn 2010
Party "Chianti in Autumn." Show in Castellina in Chianti, Gaiole and flea markets in concert in Castelnuovo Berardenga in the Archaeological Museum of the Chianti area. The exhibition is organized by the Superintendence for Archaeological Heritage of Tuscany, by the Sienese Museums Foundation, the Archaeological Museum of the Chianti region and the Cooperative ARA, in collaboration with the Consorzio Vino Chianti Classico. The exhibition offers a fine selection of objects from the National Archaeological Museum in Florence that illustrate the culture of wine in Etruria. Besides these, there are the testimonies of the territory belonging to the exhibition of the Archaeological Museum of the Chianti region from Attic vases, which accompany the burial of the dead rich Fonterutoli symposium in the afterlife, the seeds used in the rite of Trustees' settlement of Poggio La Croce, che suggellano il rapporto tra gli abitanti, la terra, i suoi frutti e la divinità. Un legame che oggi è ancora più stretto: il Chianti s'identifica con il vino prodotto sulle sue colline. La mostra, che rimarrà aperta fino al 30 aprile 2011, è visitabile con i seguenti orari: fino al 31 marzo, il sabato e la domenica, dalle ore 10 alle ore 17. Dal 1 aprile al 30 aprile tutti i giorni, dalle ore 11 alle ore 19.00. Aperture straordinarie durante le festività e possibilità di visite su prenotazione. Per informazioni: 0577 742090, info@museoarcheologicochianti.it.
Gaiole in Chianti, domenica 5 dicembre
Domenica 5 dicembre, dalle ore 10 alle ore 19, Piazza Ricasoli a Gaiole si veste a festa. Luci, colori, atmosfere calde, ma anche sapori a chilometro zero: il mercatino di Natale mette in vetrina le eccellenze dell'artigianato locale, oggetti legati al collezionismo, al piccolo antiquariato e ai prodotti tipici.
Castelnuovo Berardenga, domenica 5 dicembre Musica e profumi autunnali. E' questo il mix scelto dal Comune di Castelnuovo Berardenga per domenica 5 dicembre. Chianti d'Autunno va inscena con il concerto della banda "G. Verdi" della società Filarmonico Drammatica di Castelnuovo Berardenga, in programma alle ore 17. Un concerto itinerante che si snoderà tra Piazza Marconi, Via Roma e Piazza della Libertà, dove saranno dislocati anche i bracieri delle caldarroste e i punti di distribuzione New wine. The event, sponsored by the City, will be implemented in collaboration with the Senior Citizens of Castelnuovo Berardenga. On the occasion, from 15 to 19 hours, the center will be closed to car traffic to allow guests and citizens to fully enjoy the atmosphere of celebration. Chianti in Autumn 2010
Chianti in Autumn, the festival devoted to wine and the culture promoted by the eight municipalities in the Chianti Chianti and Florence - Barberino Val d'Elsa, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti, Radda in Chianti, San Casciano in Val di Pesa and Tavarnelle Val di Pesa - proposes, from 1 to 12 December, more than fifty events designed to discover and appreciate the heritage of the Chianti through culinary traditions, historical and artistic treasures, scenic resources and talents that make Earth a place of unparalleled beauty and life. The initiative - launched with the support of Banca del Chianti and Monteriggioni and Chianti Classico Wine Consortium and the collaboration of the Province of Siena and Florence and their Apt - for twelve days will see the land of Chianti Classico united in the name of the old recipes rustic Tuscan cuisine, with the "Fifth Quarter and its gourmet circuit realized with the involvement of more than sixty restaurants Chianti. The Fall of the Chianti is staged on the table but it is also concerts, exhibitions, meetings, conferences, markets and shows. A journey through the rich natural and cultural environment, to discover the museums, libraries, streets, castles, churches, ancient streets and shops. Wide and diverse range of opportunity that presents itself to the visitor's senses: all events are available at the festival www.chiantidautunno.it and Facebook profile.
Party "Chianti in Autumn." Show in Castellina in Chianti, Gaiole and flea markets in concert in Castelnuovo Berardenga in the Archaeological Museum of the Chianti area. The exhibition is organized by the Superintendence for Archaeological Heritage of Tuscany, by the Sienese Museums Foundation, the Archaeological Museum of the Chianti region and the Cooperative ARA, in collaboration with the Consorzio Vino Chianti Classico. The exhibition offers a fine selection of objects from the National Archaeological Museum in Florence that illustrate the culture of wine in Etruria. Besides these, there are the testimonies of the territory belonging to the exhibition of the Archaeological Museum of the Chianti region from Attic vases, which accompany the burial of the dead rich Fonterutoli symposium in the afterlife, the seeds used in the rite of Trustees' settlement of Poggio La Croce, che suggellano il rapporto tra gli abitanti, la terra, i suoi frutti e la divinità. Un legame che oggi è ancora più stretto: il Chianti s'identifica con il vino prodotto sulle sue colline. La mostra, che rimarrà aperta fino al 30 aprile 2011, è visitabile con i seguenti orari: fino al 31 marzo, il sabato e la domenica, dalle ore 10 alle ore 17. Dal 1 aprile al 30 aprile tutti i giorni, dalle ore 11 alle ore 19.00. Aperture straordinarie durante le festività e possibilità di visite su prenotazione. Per informazioni: 0577 742090, info@museoarcheologicochianti.it.
Gaiole in Chianti, domenica 5 dicembre
Domenica 5 dicembre, dalle ore 10 alle ore 19, Piazza Ricasoli a Gaiole si veste a festa. Luci, colori, atmosfere calde, ma anche sapori a chilometro zero: il mercatino di Natale mette in vetrina le eccellenze dell'artigianato locale, oggetti legati al collezionismo, al piccolo antiquariato e ai prodotti tipici.
Chianti in Autumn, the festival devoted to wine and the culture promoted by the eight municipalities in the Chianti Chianti and Florence - Barberino Val d'Elsa, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti, Radda in Chianti, San Casciano in Val di Pesa and Tavarnelle Val di Pesa - proposes, from 1 to 12 December, more than fifty events designed to discover and appreciate the heritage of the Chianti through culinary traditions, historical and artistic treasures, scenic resources and talents that make Earth a place of unparalleled beauty and life. The initiative - launched with the support of Banca del Chianti and Monteriggioni and Chianti Classico Wine Consortium and the collaboration of the Province of Siena and Florence and their Apt - for twelve days will see the land of Chianti Classico united in the name of the old recipes rustic Tuscan cuisine, with the "Fifth Quarter and its gourmet circuit realized with the involvement of more than sixty restaurants Chianti. The Fall of the Chianti is staged on the table but it is also concerts, exhibitions, meetings, conferences, markets and shows. A journey through the rich natural and cultural environment, to discover the museums, libraries, streets, castles, churches, ancient streets and shops. Wide and diverse range of opportunity that presents itself to the visitor's senses: all events are available at the festival www.chiantidautunno.it and Facebook profile.
Reptiles Cellular Respiration Heat
On 4 and 5 December, the market in Piazza del Campo in Siena
The December 4 and 5 will return to the market in Piazza del Campo in Siena. 152 schools with the traditions and excellence Siena 2010 Back to "The Market in Camp"
The December 4 and 5 will return to the market in Piazza del Campo in Siena. 152 schools with the traditions and excellence Siena 2010 Back to "The Market in Camp"
: a modern market of tradition and excellence of Siena with a projected "ideal" of what was the weekly market at the time of the Republic of Siena. With 152 stalls located in the shell of the Piazza del Campo, the heart of Siena will be back for two whole days to be area of \u200b\u200btrade and social relations.
The square will be occupied again in those areas indicated at the beginning of the fourteenth century the municipal authorities, and will again organize the medieval market with the same array of beds, the distinction between two broad areas of sales (food and merchandise), the grouping within them according to types of traders. The products will be media exposed for sale that are based on those of the past, in keeping with the decorum of the square. Some craftsmen will enrich the market for live performing their work, and for the duration of the original forms of entertainment will enliven the plaza and its audience, similar to what in ancient times was done using animals. The restaurants around the square will fit in an original event offering food and drink to visitors. Tuesday, November 23, 2010
Lack Of Servical Mucus In Early Pregnancy
Olive Festival in San Quirico d'Orcia Crete
Virgin that passion: San Quirico raises the curtain on the festival of the new oil. From 4 to 8 December, tastings and events della terra di Valdorcia, con la
Festa dell'Olio
, in programma
da sabato 4 a mercoledì 8 dicembre
.
Degustazioni di olio nuovo, abbinamenti enogastronomici, massaggi, cultura dell'olio e divertimento. E' l'edizione delle conferme quella presentata e organizzata dal Comune di San Quirico d'Orcia in collaborazione con la Pro Loco e che si svolgerà a cavallo del ponte dell'Immacolata: un vero e proprio festival dell'extravergine, che vedrà la seconda edizione del premio per le aziende olivicole e mini-corsi di degustazione per il pubblico. Per gli appassionati di enogastronomia e paesaggio ci sarà poi il trekking dell'olio, un percorso fra olivi e le bellezze storico-architettoniche del centro town of San Quirico, which will conclude with the savory taste of toasted bread. For those who love being able to receive massage in the splendid rooms of the Palazzo Chigi Zondadari based on olive oil.
Also, after Prof. Giorgio Calabrese, the prize in 2010
The virgin will be delivered this year in memory of Angelo Vassallo, the mayor of Pollica brutally killed last Sept. 5. To receive the award Wednesday, December 8th will be his son Antonio. On the occasion of the Feast 2010 Oil Italian Post Office will issue a commemorative stamp to be canceled at the opening of the Festival. The party oil, held since 1993, is an explosion of flavors, fragrances and folklore, and the opportunity to visit the town in the heart of the Orcia Valley and its famous landscapes in the world, and to taste the new vintage extra virgin olive oil, combined with the Orcia wines, cheeses sheep, meat from Chianina beef and salami, as well as many traditional dishes. For the duration of the festival music and concerts on the streets of the village with a concert performance of Camillocromo.
Virgin that passion: San Quirico raises the curtain on the festival of the new oil. From 4 to 8 December, tastings and events della terra di Valdorcia, con la
Festa dell'Olio
, in programma
da sabato 4 a mercoledì 8 dicembre
.
Degustazioni di olio nuovo, abbinamenti enogastronomici, massaggi, cultura dell'olio e divertimento. E' l'edizione delle conferme quella presentata e organizzata dal Comune di San Quirico d'Orcia in collaborazione con la Pro Loco e che si svolgerà a cavallo del ponte dell'Immacolata: un vero e proprio festival dell'extravergine, che vedrà la seconda edizione del premio per le aziende olivicole e mini-corsi di degustazione per il pubblico. Per gli appassionati di enogastronomia e paesaggio ci sarà poi il trekking dell'olio, un percorso fra olivi e le bellezze storico-architettoniche del centro town of San Quirico, which will conclude with the savory taste of toasted bread. For those who love being able to receive massage in the splendid rooms of the Palazzo Chigi Zondadari based on olive oil.
Also, after Prof. Giorgio Calabrese, the prize in 2010
Thursday, November 11, 2010
Wednesday, November 3, 2010
Mythbusters Tickle Episode
Tuesday, November 2, 2010
Updos For A Military Ball
Autumn, the "Festival of Food" in the Crete Senesi
"Festival of Food" in the Crete Senesi. From October 29 to December 8
the show scheduled in the five villages of Crete only one that envelops all the senses. It is' The Festival of Food ", the traditional appointment with
Crete
autumn, the event scheduled from October 29 to December 8 in the five villages of Crete (Asciano, Buonconvento, Monteroni d'Arbia, Rapolano Terme and San Giovanni d'Asso) to celebrate the symbolic products of the territory that makes this corner of Tuscany renowned in the world. The Festival of Food aims to meet the needs of every visitor with displays, tastings, tours, workshops and performances to satisfy the art lover, who loves good food and good drink but also the cycling tourist, who travels to foot, who loves to go to markets.
Inaugurating "Crete in autumn," the oil festival in Montisi
, a small village of San Giovanni d'Asso, where we will celebrate "The first oil and more ...", initiative now in its eleventh edition, scheduled from October 29 to November 1. The protagonist of the weekend will be the oil, with tastings, guided tours of the mills, shows the streets of the village and dinners made from oil "novo" restaurants in the area.
The calendar of events continues November 5 to 7 in Ponte a Tressa (Monteroni d'Arbia) with Fair Chianina and Cinta Senese to make known to all ages this fine race with guided visits to local companies and tastings. Sunday, November 7
Il 13-14 e 20-21 novembre San Giovanni d'Asso è in festa per il principe dei tuberi con la XXV Mostra Mercato del Tartufo Bianco delle Crete Senesi . Per appassionati e curiosi due weekend con tanti appuntamenti tra cui la possibilità di andare alla ricerca del tartufo tra i sentieri che circondano San Giovanni d'Asso con la preziosa guida dell'Associazione Tartufai senesi. Ricerca e non solo. Perché il sapore tipico e prelibato will be enhanced by combinations of the truffles with chocolate and white muscat wine and wine tasting organized by the Consorzio del Vino Orcia doc and sausages in collaboration with the Consortium of the Cinta Senese. From November 25 to 27, then to San Giovanni d'Asso "We try to cook, cooking course to learn the secrets of truffles, mushrooms and fish.
oil will again be featuring the 27 and 28 November in Serre Rapolano with "
Traditional flavors: health at the table with olive oil " which includes visits to local mills and the Museum of Ancient Grange with 'inauguration of the new exhibition at the Museum of Olive Oil with the eighteenth-century mill restored. To make the setting for the weekend, competitions in schools, tastings pitches and a meeting on nutrition and wellness.
Closes the Festival of food, which Buonconvento November 30 and December 4 to 8 provides the opportunity to taste the fruit typical of winter, chestnuts in conjunction with mulled wine. A special blend to explore the beauty of the area between museums, markets with stalls set up by hobbyists and collectors and know the past Buonconvento farmer, as well as participate in numerous meetings on nutrition, starting with "bread and bread once Today, "" Food as a cultural heritage "and" Food and GMOs. "
"Festival of Food" in the Crete Senesi. From October 29 to December 8
the show scheduled in the five villages of Crete only one that envelops all the senses. It is' The Festival of Food ", the traditional appointment with
Crete
autumn, the event scheduled from October 29 to December 8 in the five villages of Crete (Asciano, Buonconvento, Monteroni d'Arbia, Rapolano Terme and San Giovanni d'Asso) to celebrate the symbolic products of the territory that makes this corner of Tuscany renowned in the world. The Festival of Food aims to meet the needs of every visitor with displays, tastings, tours, workshops and performances to satisfy the art lover, who loves good food and good drink but also the cycling tourist, who travels to foot, who loves to go to markets.
Inaugurating "Crete in autumn," the oil festival in Montisi
, a small village of San Giovanni d'Asso, where we will celebrate "The first oil and more ...", initiative now in its eleventh edition, scheduled from October 29 to November 1. The protagonist of the weekend will be the oil, with tastings, guided tours of the mills, shows the streets of the village and dinners made from oil "novo" restaurants in the area.
The calendar of events continues November 5 to 7 in Ponte a Tressa (Monteroni d'Arbia) with Fair Chianina and Cinta Senese to make known to all ages this fine race with guided visits to local companies and tastings. Sunday, November 7
party closures, nel territorio di Asciano per la
Festa della Dicioccatura
che porterà alla scoperta di un carciofo dal sapore unico e inconfondibile. Il programma della giornata prevede visite alla carciofaia, stand gastronomici per assaggiare tanti gustosi piatti a base di carciofi e canti e balli in piazza. Il 13-14 e 20-21 novembre San Giovanni d'Asso è in festa per il principe dei tuberi con la XXV Mostra Mercato del Tartufo Bianco delle Crete Senesi . Per appassionati e curiosi due weekend con tanti appuntamenti tra cui la possibilità di andare alla ricerca del tartufo tra i sentieri che circondano San Giovanni d'Asso con la preziosa guida dell'Associazione Tartufai senesi. Ricerca e non solo. Perché il sapore tipico e prelibato will be enhanced by combinations of the truffles with chocolate and white muscat wine and wine tasting organized by the Consorzio del Vino Orcia doc and sausages in collaboration with the Consortium of the Cinta Senese. From November 25 to 27, then to San Giovanni d'Asso "We try to cook, cooking course to learn the secrets of truffles, mushrooms and fish.
oil will again be featuring the 27 and 28 November in Serre Rapolano with "
Traditional flavors: health at the table with olive oil " which includes visits to local mills and the Museum of Ancient Grange with 'inauguration of the new exhibition at the Museum of Olive Oil with the eighteenth-century mill restored. To make the setting for the weekend, competitions in schools, tastings pitches and a meeting on nutrition and wellness.
Closes the Festival of food, which Buonconvento November 30 and December 4 to 8 provides the opportunity to taste the fruit typical of winter, chestnuts in conjunction with mulled wine. A special blend to explore the beauty of the area between museums, markets with stalls set up by hobbyists and collectors and know the past Buonconvento farmer, as well as participate in numerous meetings on nutrition, starting with "bread and bread once Today, "" Food as a cultural heritage "and" Food and GMOs. "
Removal Of Tick With Olive Oil
coffee break ...
I'm happy ... you know who know me well take me for crazy ... but how?! "You're out of work, your partner was dismissed five months ago and still can not find another nn, make a huge effort to make ends meet, you have a small child and a mortgage of 30 years behind him, when it's raining this morning as strong as the rooms are flooded ...." my friend says he can not stand me because I always see the side good ... certainly in my family will miss material things, but I can not help but think that I have next to the man I love and who loves me, someone who supports my varying moods and my madness, I a child who grows well, a mother and two sisters and a brother who despite their daily tasks they always manage to find moments to be together, I have a roof over our head, although it will be between 29 years (SIII November 9th we will celebrate the first years) the refurbishment plan floor, never mind, maybe we will continue to put two sweaters in the winter for quite a while, but we only have a small house is a joy, I have true friends around me and when I say True, they are really all the senses ... there are moments gray blacks ... .. but I have two choices at this time, feeling sorry for himself, to complain, I rolled up his sleeves and react, what I have to lose? nothing I can only gain by trying ... because I felt I at least useful and alive :-)))
a big kiss to all, soon put the new jobs to which I am dedicated in anticipation of an exhibition in my city ...
I'm happy ... you know who know me well take me for crazy ... but how?! "You're out of work, your partner was dismissed five months ago and still can not find another nn, make a huge effort to make ends meet, you have a small child and a mortgage of 30 years behind him, when it's raining this morning as strong as the rooms are flooded ...." my friend says he can not stand me because I always see the side good ... certainly in my family will miss material things, but I can not help but think that I have next to the man I love and who loves me, someone who supports my varying moods and my madness, I a child who grows well, a mother and two sisters and a brother who despite their daily tasks they always manage to find moments to be together, I have a roof over our head, although it will be between 29 years (SIII November 9th we will celebrate the first years) the refurbishment plan floor, never mind, maybe we will continue to put two sweaters in the winter for quite a while, but we only have a small house is a joy, I have true friends around me and when I say True, they are really all the senses ... there are moments gray blacks ... .. but I have two choices at this time, feeling sorry for himself, to complain, I rolled up his sleeves and react, what I have to lose? nothing I can only gain by trying ... because I felt I at least useful and alive :-)))
a big kiss to all, soon put the new jobs to which I am dedicated in anticipation of an exhibition in my city ...
Friday, October 29, 2010
Dresses Below Or At The Knee
sculptures of our time ...
Era da un pò che non mi dedicavo alla mia amata argilla, scossa dai continui episodi di cronaca nera che i media ci propinano ad ogni ora della giornata, ho creato delle figure di donne, una si richiude su se stessa sotto un fardelloinvisibile molto pesante, il dolore di una società che si sta autodistruggendo, a livello di sentimenti e di valori, l'altra donna urla il suo dolore, un grido muto, interno, è tutto il suo corpo che chiede pietà...spero davvero che l'uomo capisca dove sta andando a finire e che il mondo possa change to the will of every individual, we owe it to our children!
Era da un pò che non mi dedicavo alla mia amata argilla, scossa dai continui episodi di cronaca nera che i media ci propinano ad ogni ora della giornata, ho creato delle figure di donne, una si richiude su se stessa sotto un fardelloinvisibile molto pesante, il dolore di una società che si sta autodistruggendo, a livello di sentimenti e di valori, l'altra donna urla il suo dolore, un grido muto, interno, è tutto il suo corpo che chiede pietà...spero davvero che l'uomo capisca dove sta andando a finire e che il mondo possa change to the will of every individual, we owe it to our children!
Lines On Inner Thighs
MAGAZINE ONLINE
Hello girls, I'm part of a group called Creative House Mona Lisa, in this very close-knit group was founded a magazine in pdf will be online in November, The first issue will be devoted to Christmas.
Inside the magazine there will be tutorials and creative projects ... all strictly handmade techniques are the most varied, creative sewing by painting the county, and not only ... if you want to browse
book, just leave a comment your address and be supporters of the blog here
's FREE.
Hello girls, I'm part of a group called Creative House Mona Lisa, in this very close-knit group was founded a magazine in pdf will be online in November, The first issue will be devoted to Christmas.
Inside the magazine there will be tutorials and creative projects ... all strictly handmade techniques are the most varied, creative sewing by painting the county, and not only ... if you want to browse
book, just leave a comment your address and be supporters of the blog here
's FREE.
Thursday, October 28, 2010
Paper Texas Drivers License
"Terre di Siena Plein Air "Poggibonsi
"The taste of the camper, events poggibonsesi for" Terre di Siena Plein Air
".
Dal 26 ottobre al 2 novembre
nella città valdelsana tutti i Comuni della Provincia che hanno messo a disposizione le aree di sosta comunali per accogliere i turisti itineranti. A Poggibonsi le aree che accoglieranno i camperisti sono quella attrezzata di via Fortezza Medicea e l'area di sosta sulla ex strada provinciale 44 di San Lucchese. "
La Valdelsa è la patria della produzione del camper
Mercatale della Valdelsa
" organizzato in collaborazione con l'associazione Slow Food.
Particolarmente importante come momento di confronto tra tutti i protagonisti del mondo del camper il convegno che si svolgerà giovedì 28 ottobre al teatro Politeama. "L'obiettivo - dice Coccheri - è quello di portare tanti camperisti nelle terre di Siena accogliendoli con una molteplicità di bellezze, di iniziative, di percorsi e di eventi, ma è anche quello di fare in modo che turisti, visitatori e anche i comuni cittadini possano vedere e conoscere più da vicino i camper e tutta la produzione. Iniziative di questo tipo, capaci di unire tante eccellenze di questa land, representing a system action can have positive effects on productivity and thus on the competitiveness of the sector as a whole throughout the territory of Siena. " As member institution in the event the Municipality of Poggibonsi distribute through the tourist office in Piazza Mazzini, a welcome kit, provided by the Provincial with maps, travel information and suggested itineraries. For more information: 0577 986 213.
Val d'Elsa in the party with "Terre di Siena plein air" . A Poggibonsi, Monteriggioni and Colle open shops, and events throughout the day Mercatale
"The taste of the camper, events poggibonsesi for" Terre di Siena Plein Air
".
Dal 26 ottobre al 2 novembre
nella città valdelsana tutti i Comuni della Provincia che hanno messo a disposizione le aree di sosta comunali per accogliere i turisti itineranti. A Poggibonsi le aree che accoglieranno i camperisti sono quella attrezzata di via Fortezza Medicea e l'area di sosta sulla ex strada provinciale 44 di San Lucchese. "
La Valdelsa è la patria della produzione del camper
- dichiara il Sindaco Lucia Coccheri - tanto che 4 camper su 5 prodotti a livello nazionale sono valdelsani. Questo comparto rappresenta un'eccellenza del territorio. Sappiamo bene che la situazione, anche qui, forse qui più che altrove, ha risentito pesantemente della crisi economica e proprio per questo oggi più che mai c'è bisogno di rilanciare il settore e per questo ringrazio la Provincia for the sensitivity shown.
A corollary of exposure camper that will be held from Tuesday, October 26th in Piazza Berlinguer and Piazza Rosselli, the association Viamestra in collaboration with the Municipality of Poggibonsi, organized the "Taste of camper , "a gastronomic journey that will take place on Saturday 30 and Sunday 31. You can taste traditional foods and wines of the territory described by the expert sommelier Fisar SienaValdelsa, shopping at participating stores at the Nature Center, which will make openings for the occasion extraordinary events and participate in entertainment and entertainment. Also Sunday, Oct. 31, all day, will take place in Piazza Matteotti un'edizione straordinaria del " Mercatale della Valdelsa
" organizzato in collaborazione con l'associazione Slow Food.
Val d'Elsa in the party with "Terre di Siena plein air" . A Poggibonsi, Monteriggioni and Colle open shops, and events throughout the day Mercatale
Friday, October 22, 2010
How To Delete Saved Poptropica Accounts
Mercatale Valdelsa and" Chestnuts Vin novo
Mercatale Valdelsa e "Castagne e Vin novo" per riscoprire i sapori del territorio.
Sabato 23 e domenica 24 a Colle di Val d'Elsa waste. In case of bad weather, will take place in the Mercatale Way sponge under the branch of the Monte dei Paschi di Siena. Mercatale on the banks of the Elsa Valley you can find organic vegetables and fruits in season, fresh and ripened cheeses, fresh milk on tap, honey, fresh meat and eggs, soups, cereals and vegetables, organic bread and crushed sourdough; the Certaldo onions, fresh pici Val d'Orcia and salami of Cinta Senese. To food banks also will join with crafts. To reduce the use of envelopes and plastic bags and reduce waste, in addition, the organizers invite you to bring home a bag for shopping. The Mercatale Valdelsa e "Castagne e Vin novo" per riscoprire i sapori del territorio.
Mercatale Valdelsa is organized by the gas, buying groups supportive of Valdelsa - Friends of the Earth Gas, Gas Gas and Siena Val d'Elsa - in collaboration with the municipalities of Colle di Val d'Elsa, in the role of project leader, Casole d'Elsa, Monteriggioni, Poggibonsi, San Gimignano and Radicondoli. The Mercatale Valdelsa is also supported by the Province of Siena, Rasa - Tuscany Region, trade associations, including the CIA and Coldiretti of Siena.
Sunday, October 24, then the top of Colle di Val d'Elsa is a busy, starting at 15 flavors and aromas of autumn with "Chestnuts Vin novo", the traditional shopping mall initiative promoted by natural Colgirandola that animate the streets of the Borgo, Porta Via Francesco Salis Bell, passing through Piazza and Piazza Santa Caterina Bajos. Along the way you can enjoy roasted chestnuts and other seasonal specialties, tasting the new wine to the tune of music and folk songs.
Housekeeper Watched Me Masterbate
Perhaps Vossìa
Sicilian dialects can be divided into three main linguistic areas: Western Sicily, divided between the area of \u200b\u200bPalermo, Trapani and Agrigento, Sicily central divided between areas Caltanissetta-Enna, agrigentina orientale e delle Madonie; e siciliano orientale, diviso in area siracusano-catanese, nord orientale, messinese e sud orientale. Il sanconese è il risultato di vari dialetti siciliani appartenenti al siciliano centrale, orientale e della variazione metafonetica centrale (caratteristica delle le province regionali di Enna e Caltanissetta, inclusi i comuni "gallo-italici”). Nato a San Cono, questo dialetto è il risultato delle parlate dei primi abitanti che, assecondando la proclama del marchese Trigona, si trasferirono in questo piccolo paesino negli ultimi anni del ‘700. In questa sessione si tentarà di definire le caratteristiche del sanconese come dialetto sanconese standard.
Alphabet and Phonetics:
sanconese The alphabet consists of the following 22 letters:
ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUV Z
thus corresponds to the Italian one, with the addition of J.
The main phonetic features are:
The Sicilian music
popular songs
The Sicilian folk instruments are an essential component in the performance of popular music as well as a historical, psychological, magical ritual, and socio-cultural; the Pitrè makes a statement nei giochi fanciulleschi e per certi ricorrenze religiose; Salamone Marino, fa un semplice accenno parlando del Carnevale dei contadini. Qualche notizia ci viene dalla studiosa catanese Carmelina Naselli, che parlò nel 1949, di strumenti da suono della musica siciliana. Vi sono alcune testimonianze che si possono trovare nella letteratura demologia del secolo scorso o nei resoconti dei viaggiatori stranieri in Sicilia, nel Settecento o nell’Ottocento che ci parlano della presenza di strumenti musicali popolari. Non ci sono feste senza musica, canti e danze - scrive Helèn Tuzet riportando le note di viaggio di Barteìs, - i ballerini girano con grazia e dignità... le danze sono accompagnate da flauti, cennamelle, ed altri strumenti a fiato... Anche Alexandre Dumas, in viaggio in Sicilia, ci lascia una testimonianza di una festa tradizionale briosa: - Si danza da soli, in due, in quattro. In otto, come si vuole, un uomo con un altro, una donna con un’altra... l’orchestra si componeva di due soli musicisti, uno suonava il flauto, l’altro una specie di mandolino. Così scrive il Salamone Marino – due suonatori uno con il contrabbasso, l’altro con il violino, o lo zufolo, non mancano mai: la domenica si piantano in una piazza, dove non appena hanno dato l’aria a due note, veggonsi circondati da una folla di giovani villici.... Quei musici vi danno un pezzo (caddozzu) di fasola, o di tarantella, tutte musiche popolari un tempo accompagnate dal canto... - Né difettano mai gli strambotti tradizionali, ed i fiori o gli stornelli, - scrive sempre il Salamone Marino - quali sono cantati solitamente da giovani con accompagnamento di scacciapensieri, (mariolu, ngannalarruni) o di zufolo, (friscalettu) strumenti che abitualmente essi portano in tasca. Gli strumenti musicali a corde, detti anche cordofoni sono strumenti muniti di corde, di nylon o metallo o di budella di ovini, minugia, che possono venire: pizzicate, strofinate, o percosse. Gli strumenti a fiato, detti anche aerofoni sono detti comunemente strumenti a fiato, gli aerofoni sono corpi cavi a forma di canna o tubo che producono il suono con la vibrazione della colonna d’aria in essi sospinta: quanto più lunga ed ampia is this column of air, the more serious are the sounds that it produces. Percussion instruments: they are tools to emphasize the rhythm of a song, and also have an important role coloristic and expressive, are distinct from the way they are put to the vibration depending on whether they struck, rubbed, pinched and shaken.
The charm of the streets of many cities in Sicily lies in the continuous discovery of a world around the corner. Almost by chance, one day, I found myself in the doorway of a brothel, the home of Lola. Donna Lola was so many things that you never know where to begin to describe it. His features were far from perfect, but overall gave rise to an attractive outcome, unintentional harmony. He talked of his back and honey-colored splendors of his mouth, visceral love of his Persian and its two best lovers. Smoked seemed to give me a whole series of faces while the language seemed to lick his lips glued to the filter. With an unequivocal smile of satisfaction began to talk about sex, or rather how important it was for her. In his house atmosphere was illicit, to relax moral principles. I was wandering around the house, as I told her, the furniture was so old that sent signals of stability and well-established opinion. His voice sounded not without charm, a blend of flute and bassoon, unforgettable slightly trailing consonants. I still remember in a hurry and pants that put in all the sentences uttered. "Tailors and bankers called Lola" and never knew if "it was worse than the wolf or the English flu." He spoke with such intensity that the sex of the living room floor seemed to flicker. I was silent for a long time, tapping thoughtfully on his thumb and forefinger chair. It was then, seeing me asleep and silent, gave me a look that promised Rogne and said that men are a malarrazza. "You feel mascula means if we do not feel pleasure when touched, and we bitch when we start to enjoy" continued saying, "the Community and Voss fimmina the flight?". I had never seen a woman so free, so uninhibited that I began to idealize the model of the perfect woman. The case had brought me to a house soon discovered to be a brothel, but the woman was not simply knowing that I was a prostitute. It was the result of all the scientific literature sulle relazioni di coppia, un trattato vivente sul sesso. Era soprattutto una donna coraggiosa che denunciava vizi e vizietti di amanti che le avevano relegato il ruolo della meretrice. Per la prima volta, capivo che il sesso è libertà, la sessualità libera e sconfinata che se repressa diventa la base di numerose patologie. Da allora capii che la soppressione del mondo pulsionale provoca una mutilazione della personalità. Per sempre ho imparato che la negazione delle esigenze del corpo diventano impulsi incontrollati. Le pulsioni, non educate e condivise, non hanno modo di esprimersi se non in modo perverso. Dopo una strofa che La introduce, il ritornello diventa la sua dichiarazione al mondo. Il suo venire allo scoperto, una condanna alla morale, una spudorata vitalità che si rintraccia in un ritmo incalzante, continuo e dinamico.
![]() | |
Konon, Voss 2010. | |
Introduction
The language as well as genres of music disciplines are constantly changing.
The Sicilian
![]() | |
Konon, Voss 2010. | |
![]() |
Konon, Voss 2010. |
Sicilian dialects can be divided into three main linguistic areas: Western Sicily, divided between the area of \u200b\u200bPalermo, Trapani and Agrigento, Sicily central divided between areas Caltanissetta-Enna, agrigentina orientale e delle Madonie; e siciliano orientale, diviso in area siracusano-catanese, nord orientale, messinese e sud orientale. Il sanconese è il risultato di vari dialetti siciliani appartenenti al siciliano centrale, orientale e della variazione metafonetica centrale (caratteristica delle le province regionali di Enna e Caltanissetta, inclusi i comuni "gallo-italici”). Nato a San Cono, questo dialetto è il risultato delle parlate dei primi abitanti che, assecondando la proclama del marchese Trigona, si trasferirono in questo piccolo paesino negli ultimi anni del ‘700. In questa sessione si tentarà di definire le caratteristiche del sanconese come dialetto sanconese standard.
Alphabet and Phonetics:
sanconese The alphabet consists of the following 22 letters:
ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUV Z
thus corresponds to the Italian one, with the addition of J.
The main phonetic features are:
- The i is pronounced as in Italian and English ɪ as big.
- The u is pronounced u as in Italian and English ʊ as good.
- The d if one is normally pronounce d, while those two is pronounced with a retroflex "r", it also retroflex: ɖɖɽ. Examples: Beddu, cavaddu.
- The group is always pronounced retroflex tr: ʈɽ. Examples: strata.
- The z is pronounced almost always deaf (ts) rarely sound.
- j The j is pronounced like the Italian yesterday.
- The h is not silent, but involves an aspiration. The exception is when it is used to distinguish the verb to have: in this case is silent.
Too often, we still maintained an outmoded concept of music. For us, Western music has always been synonymous with professionalism and virtuosity, and our production is a popular traditional folk heritage which few recognize the real, profound socio-cultural value. The music, all music, enriches the human being with the power of sound and rhythm, gives comfort and joy listener, performer and composer. La musica favorisce i trasporti dell’anima e stimola le più importanti facoltà umane: la volontà, la sensibilità, l’amore, l’intelligenza e l’immaginazione creatrice. La Musica è l’arte di combinare dei suoni secondo regole che variano in base alle epoche e ai luoghi. E’ un’ottimo punto di partenza per rompere barriere altrimenti insormontabili, il suono, e con esso la musica, costituiscono infatti una valida modalità di comunicazione. Tutto il corpo è sensibile al mondo sonoro. Le modalità per esprimersi attraverso la musica sono infinite e ciascuno deve trovare quella più congeniale alla propria sensibilità, alle proprie abilità ed al proprio carattere. Ciascuno of us has its own ISO, its interior a sound, cry or strictly personal song that embodies the life force of the individual. Through music we discover half, sincere and personal, beyond the conventions and habits, to express yourself in any place and at any time. As in ancient Greece, Sicily music occupied an important place in the life of the Sicilians. In the first instance was handed down orally from generation to generation by performing in public in poetry, dance and sing together formed a single form of art, both religious and secular. After the conquest of southern Italy and the Punic Wars it was the Roman music strongly affected. Next to the Gregorian chant from Rome trouvères of export production, the secular monody. The songs of this type were accompanied by instruments and favorite subjects were the companies of heroes, saints and less refined songs you could dance during the celebrations.
![]() |
Lorena Cinquemani 2010 |
First came the chant as the need for communication and After the tools were. Singing is the oldest form of expression man, probably born as an imitation of the "hand of nature." Before the word and the word itself is more than singing. The human voice is the oldest source and spontaneous that could give rise to conscious music. The voice is also the most individual, unique, personalized and engaging in existence. The item that we discover a crude instrument, it has the value of the pre-syntactic language. In the beginning was the Melos ... and then the folk song was born of Sicilian oral tradition, the spontaneous song that has joined together, mixed with folk poetry was born in Sicily and transmitted orally. The folk songs were born as a fact on which the melody fit poetry inherited from their fathers, who knew the language spoken meekly merge with the rhythmic form of his music, a melody that will surely Sicily has produced over the centuries by absorbing the contributions of all peoples who have trod the soil and making its expressions foreign and art with which 'came into contact. Popular art is always in a position of receptivity, and if a song created by the individual was appreciated and adopted in time became the subject of tradition. The song that was born of rustic towns and villages of unknown poets, became the hymn of all, the people reward them with a pass on this tune, with learning, as time went by word of mouth from this to that country, from the mountain the marina, from field to market. Gradually it was touching, took the local color, we created variants. In a short time expanded, was repeated all over the place, went up to the borders of countries to become part of the common heritage, guarded, passed down, repeat. Trade, communications, pilgrimages, wars, major religious festivals, spreading the songs that were adopted, embellished, accepted, modified, according to the habits and character of the people. It often happens that some of the songs exceed the boundaries of the island by taking other forms of dialect, songs becoming Tuscany, Lombardy, Veneto. "All kinds of poetry and folk song has got to go where the revelation of the special feeling of individual people. "Intervention instrumental in the ancient folk songs, the domain of pure vocal style, originally almost nil since the completion of melodic singing, in the opinion of the people does not require it, it appears at a later time, when the executor under special circumstances, wants to show particular skill or during the holidays. What was important was the contribution of popular poetry is widely used in the classes of the people, and it drew on the repertoire of Triunfisti. The Triunfo were executed during the feast day of devotion, a group of players, were originally the Orbi, more recently, groups of two or three players, the people, and at home, per strada, davanti ad un’edicola addobbata, o davanti ad un altarino con l’immagine del Santo, o davanti la porta di casa del devoto che chiama ad eseguire il trionfo, suonano il violino, la chitarra, a cui recentemente si è unita la fisarmonica e il mandolino, ricevendo in cambio del denaro. Il triunfo inizia con un brano allegro, poi racconta la vita del Santo, e si conclude con la suonata a complimento. Tra i riti, raccontati dalla tradizione popolare, quello che più affascina è la Mattanza accompagnata dalle cialome. Le cialome, antichi canti che rinnovano il secolare rito che conduceva i tonni nella camera della morte. Questi canti danno un ritmo concorde allo sforzo dei tonnaroti che si piegano a tirare le reti restringendo lo spazio tra le imbarcazioni nella fase più faticosa, l’assummata; tirano così in superficie il coppu con i tonni prigionieri. Nei canti popolari, i siciliani hanno documentato la vita quotidiana del popolo; essi sono diventati un documento storico e filosofico, morale e religioso. "Nelle nostre canzoni popolari, la composizione poetica, sotto l’influenza diretta della melodia si sviluppa in una serie di immagini che si legano tra di loro, al di fuori di ogni nesso logico, una sintassi libera che ha tutti i caratteri dell’improvvisazione, una grande ricchezza di parole arcaiche, nella cui scelta la sonorità ha grande importanza, una lingua vincente in continuo divenire, sotto l’alito creatore della musica. Il testo poetico è as a raw material that the singer has under the melody as they like, with the expression of basic human feelings, when the performer has made that feeling with a distinctive engraved Melico, made in the full sense of the people. "A assets entrusted to feelings of heartfelt melodies, varied themes, endless, immense is the lone voice in lullaby carter, in the lament of the prisoner, in the love song full of nuances, poetry, storytellers, conveyed by a vowel-rich passions. The voice is a challenge in the memory Because in it the history of everyone, past experiences from our mother's womb onwards. The voice gives us a past whose experience ignore. The people sang: Canzuni, Ciuri, Arii, Prayers Diesilli, rations, History of NACA and Canzuni Jocuri.
Sicilian Folk Instrument
![]() |
Konon, Voss 2010. |
The Sicilian folk instruments are an essential component in the performance of popular music as well as a historical, psychological, magical ritual, and socio-cultural; the Pitrè makes a statement nei giochi fanciulleschi e per certi ricorrenze religiose; Salamone Marino, fa un semplice accenno parlando del Carnevale dei contadini. Qualche notizia ci viene dalla studiosa catanese Carmelina Naselli, che parlò nel 1949, di strumenti da suono della musica siciliana. Vi sono alcune testimonianze che si possono trovare nella letteratura demologia del secolo scorso o nei resoconti dei viaggiatori stranieri in Sicilia, nel Settecento o nell’Ottocento che ci parlano della presenza di strumenti musicali popolari. Non ci sono feste senza musica, canti e danze - scrive Helèn Tuzet riportando le note di viaggio di Barteìs, - i ballerini girano con grazia e dignità... le danze sono accompagnate da flauti, cennamelle, ed altri strumenti a fiato... Anche Alexandre Dumas, in viaggio in Sicilia, ci lascia una testimonianza di una festa tradizionale briosa: - Si danza da soli, in due, in quattro. In otto, come si vuole, un uomo con un altro, una donna con un’altra... l’orchestra si componeva di due soli musicisti, uno suonava il flauto, l’altro una specie di mandolino. Così scrive il Salamone Marino – due suonatori uno con il contrabbasso, l’altro con il violino, o lo zufolo, non mancano mai: la domenica si piantano in una piazza, dove non appena hanno dato l’aria a due note, veggonsi circondati da una folla di giovani villici.... Quei musici vi danno un pezzo (caddozzu) di fasola, o di tarantella, tutte musiche popolari un tempo accompagnate dal canto... - Né difettano mai gli strambotti tradizionali, ed i fiori o gli stornelli, - scrive sempre il Salamone Marino - quali sono cantati solitamente da giovani con accompagnamento di scacciapensieri, (mariolu, ngannalarruni) o di zufolo, (friscalettu) strumenti che abitualmente essi portano in tasca. Gli strumenti musicali a corde, detti anche cordofoni sono strumenti muniti di corde, di nylon o metallo o di budella di ovini, minugia, che possono venire: pizzicate, strofinate, o percosse. Gli strumenti a fiato, detti anche aerofoni sono detti comunemente strumenti a fiato, gli aerofoni sono corpi cavi a forma di canna o tubo che producono il suono con la vibrazione della colonna d’aria in essi sospinta: quanto più lunga ed ampia is this column of air, the more serious are the sounds that it produces. Percussion instruments: they are tools to emphasize the rhythm of a song, and also have an important role coloristic and expressive, are distinct from the way they are put to the vibration depending on whether they struck, rubbed, pinched and shaken.
Sung 'is Sicily
Written text and beautified in the agreements became the track rider project Vossìa. Chi canta, nel brano, è un Ulisse alla ricerca di Itaca. Un viaggiatore che approda in un’ Isola i cui argini sono sempre più fragili, il cui caldo è capriccioso, sudato, afoso, come olio sulla pelle. Quì dove il tempo, a volte, si ferma impari a fare sempre la prima mossa, ma mai la seconda. I continui rinnovi di propositi e le fughe dal cambiamento, a volte però, lasciano spazio a chi , negli scogli di pirandelliana memoria si lanciano senza esitazione alcuna. Chi ha paura di reinventarsi e chi s’incammina in sentieri infiniti con la voglia di volerli percorrere tutti fino al punto esatto in cui si spengono. Nella terra in cui trovi tutto, ascolti anche l’eternità. In questa terra is the sand that replaces the snow, here is absorbed in dreams, blind to the intrigues and never deaf to talk. La Sicilia, one of the places on earth where man has lived more tumultuously, is the result of many excesses. Luxuries beautiful and barbaric not allow you to speak the truth in the streets, the facts and assumptions disdain benefit. Trapped in the snares of the most common places are trying hard with the slope,
Abbiliata
Mothers are mothers in Sicily always fail mai a staccare un cordone che troppo forte le cinge ai figli. Un collante che, mai staccano, riesce a farle sentire intima parte di qualcosa. L’amore per i figli è della stessa sostanza della paura, della malattia, della gioia e della vergogna. Diventare madre vuol dire abbracciare, docilmente, la vita. Le madri siciliane, però, attrici di una realtà matriarcale sentono forte il peso della responsabilità nella crescita dei pargoli, che con sorriso sapiente allevano. Mai pronte al distacco, aspettano mentre sgranano fagioli. Opposte all’abbandono, con le facce stropicciate come letti sfatti, attendono tutte le notti il rientro dei figli che crescono. I loro toni piatti e annoiati fanno a gara con i bisbigli interminabili di chi torna careless of their appearance. Whispers that turn into that special kind of silent laughter that mothers, as teachers tough hate more than anything. When at home you will never go, or worse yet you leave it, the pain in my chest is becoming increasingly deaf. A coat, black, then cover everything. Moving in individual orbits sharing little help, and the streets of mothers and children depart more and more. With these women bizarre, perhaps, we can never win. The words, expressed with eloquence, cunning, seduce us, captivate us, protect us.
Cuncimi
cuncimi mitticcinni na visazza flaw com je vo Cu Cucuzza.
Certain expressions, certain ways of speaking, even certain linguistic inventions are consciously or unconsciously, by the way they talk to our parents, our uncles and our friends. In all of this runs something fundamental, decisive. Born as a song "a cappella" has taken the last review, a more contemporary look. The text is a review of Sicilian proverbs recorded and reported accurately on the score even prima della stesura musicale. In cuncimi le strofe si alternano non in modo astratto e intellettualistico, ma in modo concreto e colorito. E’ un brano ricco di sentimento e forza espressiva. Svela porticati che si aprono versi spazi ampi e sconfinati, verso mete irragiungibili e pertanto affascinanti. L'uso di strumenti ausiliari o contaminazioni elettro-acustiche colloca il brano in una categoria la cui espressività e tecnica esulano dal contesto prettamente vocale.
Lola
![]() | |
Konon, Vossìa 2010. | |
The charm of the streets of many cities in Sicily lies in the continuous discovery of a world around the corner. Almost by chance, one day, I found myself in the doorway of a brothel, the home of Lola. Donna Lola was so many things that you never know where to begin to describe it. His features were far from perfect, but overall gave rise to an attractive outcome, unintentional harmony. He talked of his back and honey-colored splendors of his mouth, visceral love of his Persian and its two best lovers. Smoked seemed to give me a whole series of faces while the language seemed to lick his lips glued to the filter. With an unequivocal smile of satisfaction began to talk about sex, or rather how important it was for her. In his house atmosphere was illicit, to relax moral principles. I was wandering around the house, as I told her, the furniture was so old that sent signals of stability and well-established opinion. His voice sounded not without charm, a blend of flute and bassoon, unforgettable slightly trailing consonants. I still remember in a hurry and pants that put in all the sentences uttered. "Tailors and bankers called Lola" and never knew if "it was worse than the wolf or the English flu." He spoke with such intensity that the sex of the living room floor seemed to flicker. I was silent for a long time, tapping thoughtfully on his thumb and forefinger chair. It was then, seeing me asleep and silent, gave me a look that promised Rogne and said that men are a malarrazza. "You feel mascula means if we do not feel pleasure when touched, and we bitch when we start to enjoy" continued saying, "the Community and Voss fimmina the flight?". I had never seen a woman so free, so uninhibited that I began to idealize the model of the perfect woman. The case had brought me to a house soon discovered to be a brothel, but the woman was not simply knowing that I was a prostitute. It was the result of all the scientific literature sulle relazioni di coppia, un trattato vivente sul sesso. Era soprattutto una donna coraggiosa che denunciava vizi e vizietti di amanti che le avevano relegato il ruolo della meretrice. Per la prima volta, capivo che il sesso è libertà, la sessualità libera e sconfinata che se repressa diventa la base di numerose patologie. Da allora capii che la soppressione del mondo pulsionale provoca una mutilazione della personalità. Per sempre ho imparato che la negazione delle esigenze del corpo diventano impulsi incontrollati. Le pulsioni, non educate e condivise, non hanno modo di esprimersi se non in modo perverso. Dopo una strofa che La introduce, il ritornello diventa la sua dichiarazione al mondo. Il suo venire allo scoperto, una condanna alla morale, una spudorata vitalità che si rintraccia in un ritmo incalzante, continuo e dinamico.
Sul filo del tempo
Brano dedicato a Rita Atria che in Vossìa trova posto per la sua capacità di rinunciare a tutto, finanche agli affetti della madre (che la ripudiò e che dopo la sua morte distrusse la lapide a martellate), per inseguire un ideale di giustizia. Il primo a raccogliere le sue rivelazioni fu Paolo Borsellino al quale ella si legò come ad un padre. "Fimmina language longa and friend of the cops," said someone intentionally, and so at his funeral, the whole country, not one came. It was not even his mother, who, disaffected, cold and detached, he had rejected and threatened with death because that daughter aligned so little, not at all liable, provided her with anger and concern. In addition, both you and that little good for his daughter, Piera Aiello, who had plagiarized a Picciriddi not forgive him for having "betrayed" the family honor. Founded in each country, defended its effort with dignity. Born and died in every country, has walked every street in the world we see.
palmist of Thought
When the gods were gone, and yet Christ, there was a time only one in which man has existed, only. Like a trip that has the merit to contain many more, this track is a momentary silence of our presumption, our daily chaotic. The mother referred to in the song is La Sicilia, one dreamed of by poets, storytellers and all the crazies who have different images. The main voltage is the recovery of an authentic, against any kind of cultural homogenization. The verses articulate thoughts on associative unified refrain from proposing an interpretative key of the piece overall, but always also a strong ethical. The art created outside the existing world, the world should be. Thought of the fortune-teller, is a song that seems to dream, a song born at that special between sleep and waking, but what is reality if not a shared dream? In the song takes shape in a different land, a reality that differs from reality because the imagination steals the wits even in essays, especially if you want to escape from the present state of things. A society in the grip of uncontrollable impulses narcissistic, and opportunities to neurasthenic "she do not know who I am, "and haunting sights on career and self-affirmation (which are legions of frustrated and, hand in hand, legions of violence), in a thousand stories finds its poor confirmed. From here we want to disappear, to take refuge in a new land, in a fortress in the sea. A new dimension, another key to understanding not know whether it is misleading or divine, and certainly the feeling that most fascinates us is the ability to throw the heart beyond the obstacle. This song makes you want us to be better, and if anyone thinks it is selling crazy just ask confirmation to the fortune teller of thought. In the fortune-teller thought the sacred and the profane plays, with mythology and fantasy, sometimes with arrogance at times with caution as you would a style, you can admire the goal. The goal can only be reached if you leave the house with her indifference and some form of cynicism. Let's start, to know and not to dominate the half.
Thursday, October 14, 2010
Welcome Message Sample
Thanks Roberta!
I met Roberta Friendship through the swap of Sonia and Silvia, but not because we were matched, but the emails were sent during the course of the swap, we told our experiences , and she was very kind to want to prepare their creations for me by surprise, because except in a swap I was a bit unfortunate I never received anything in return, all mail in a few very generous and she had already told me this gift, what a surprise today to receive his beautiful package, dentro ho trovato un portafazzolettini, una casetta portachiavi e dei gessetti profumati, che dire tutto confezionato alla perfezione, la casetta quante ne ho ammirate!! e ora ce l'ho tra le mie mani è dolcissima! che profumo quando ho aperto il pacco...grazie Roby Grazie di cuore...sei una persona stupenda! un abbraccio forte forte a te e un bacione ai tuoi piccoli
I met Roberta Friendship through the swap of Sonia and Silvia, but not because we were matched, but the emails were sent during the course of the swap, we told our experiences , and she was very kind to want to prepare their creations for me by surprise, because except in a swap I was a bit unfortunate I never received anything in return, all mail in a few very generous and she had already told me this gift, what a surprise today to receive his beautiful package, dentro ho trovato un portafazzolettini, una casetta portachiavi e dei gessetti profumati, che dire tutto confezionato alla perfezione, la casetta quante ne ho ammirate!! e ora ce l'ho tra le mie mani è dolcissima! che profumo quando ho aperto il pacco...grazie Roby Grazie di cuore...sei una persona stupenda! un abbraccio forte forte a te e un bacione ai tuoi piccoli
Thursday, October 7, 2010
Tuesday, October 5, 2010
What Does It Mean When You Have Swollen Ankles
Boccaccesca 2010 in Certaldo
Boccaccesca 2010 in the name of news. Back to the Contest of Wines of Val d'Elsa. Appointment for 2-3 and 9-10 October
si alterneranno con novità importanti come gli incontri dedicati agli alunni delle scuole medie e superiori, previsti per il sabato mattina e mirati alla sensibilizzazione dei giovani su argomenti importanti come la biodiversità e la filiera corta. Il compito di coinvolgere i giovani in questo dibattito sarà dell'On. Susanna Cenni, deputata del Pd prima firmataria della proposta di legge a tutela della biodiversità.
Presenze importanti anche per l'appuntamento con La Toscanità nel Mondo
. A ritirare il riconoscimento il titolare dell'Enoteca che è diventata il fiore all'occhiello della gastronomia toscana: Giorgio Pinchiorri, responsabile dell'omonima Enoteca fiorentina, che ha saputo esportare nel mondo l'eccellenza della tavola toscana. Il
Piatto d'artista edizione 2010 vedrà invece all'opera il pittore Carlo Romiti, tenutario di corsi sulle tecniche pittoriche per la Sezione didattica degli Uffizi e per il Museo di Preistoria di Firenze.
Ma soprattutto tornerà il
Concorso dei Vini della Valdelsa , appuntamento biennale organizzato in collaborazione con l'Ais delegazione Valdelsa. Il concorso ha lo scopo di far conoscere e promuovere i vini del territorio, ed il regolamento prevede la gara fra i migliori nettari della zona su tre categorie: vini bianchi, vini rossi con percentuale minima di sangiovese pari all'85% e, in ultimo, vini rossi da vitigni alloctoni o autoctoni con eventuale presenza di sangiovese in misura non superiore al 40%. Scopriremo quindi nei due fine settimana di Boccaccesca chi succederà ai vincitori dell'edizione 2008, ovvero la Vernaccia di San Gimignano Riserva "I Mocali" di Vagnoni per la categoria bianchi, "Luenzo 2005" di Cesani per i rossi min. 85% sangiovese e "Campora 2003" di Falchini per i rossi alloctoni o autoctoni max 40% sangiovese.
Nell'atmosfera di rinnovamento che si respirerà a Certaldo un occhio di riguardo verrà comunque riservato a quegli appuntamenti che, sperimentati nel corso delle ultime edizioni, hanno dimostrato di saper appassionare il pubblico. Vedremo ancora quindi lo
Chef Itinerante
Boccaccesca 2010 in the name of news. Back to the Contest of Wines of Val d'Elsa. Appointment for 2-3 and 9-10 October
si alterneranno con novità importanti come gli incontri dedicati agli alunni delle scuole medie e superiori, previsti per il sabato mattina e mirati alla sensibilizzazione dei giovani su argomenti importanti come la biodiversità e la filiera corta. Il compito di coinvolgere i giovani in questo dibattito sarà dell'On. Susanna Cenni, deputata del Pd prima firmataria della proposta di legge a tutela della biodiversità.
Presenze importanti anche per l'appuntamento con La Toscanità nel Mondo
. A ritirare il riconoscimento il titolare dell'Enoteca che è diventata il fiore all'occhiello della gastronomia toscana: Giorgio Pinchiorri, responsabile dell'omonima Enoteca fiorentina, che ha saputo esportare nel mondo l'eccellenza della tavola toscana. Il
Piatto d'artista edizione 2010 vedrà invece all'opera il pittore Carlo Romiti, tenutario di corsi sulle tecniche pittoriche per la Sezione didattica degli Uffizi e per il Museo di Preistoria di Firenze.
Ma soprattutto tornerà il
Concorso dei Vini della Valdelsa , appuntamento biennale organizzato in collaborazione con l'Ais delegazione Valdelsa. Il concorso ha lo scopo di far conoscere e promuovere i vini del territorio, ed il regolamento prevede la gara fra i migliori nettari della zona su tre categorie: vini bianchi, vini rossi con percentuale minima di sangiovese pari all'85% e, in ultimo, vini rossi da vitigni alloctoni o autoctoni con eventuale presenza di sangiovese in misura non superiore al 40%. Scopriremo quindi nei due fine settimana di Boccaccesca chi succederà ai vincitori dell'edizione 2008, ovvero la Vernaccia di San Gimignano Riserva "I Mocali" di Vagnoni per la categoria bianchi, "Luenzo 2005" di Cesani per i rossi min. 85% sangiovese e "Campora 2003" di Falchini per i rossi alloctoni o autoctoni max 40% sangiovese.
Nell'atmosfera di rinnovamento che si respirerà a Certaldo un occhio di riguardo verrà comunque riservato a quegli appuntamenti che, sperimentati nel corso delle ultime edizioni, hanno dimostrato di saper appassionare il pubblico. Vedremo ancora quindi lo
Chef Itinerante
, una specie di reality che vedrà uno degli chef di Boccaccesca girare fra i banchi degli espositori, sceglierne le migliori materie prime e, dal niente, creare un piatto prelibato con il solo ausilio dei prodotti di qualità che ogni anno le aziende espositrici portano a Boccaccesca.
Da quest'anno, infine, Boccaccesca offre al proprio pubblico un servizio in più: la newsletter alla quale iscriversi per essere informati in tempo reale sulla manifestazione e gli eventi in programma. Per registrarsi è sufficiente inviare una mail all'indirizzo newsletter@boccaccesca.it con oggetto: "Iscrizione newsletter".
Monday, October 4, 2010
Toy Chest Instructions
We started collecting points ... +1!
Meglio che ci scherzo su..và...se no davvero..non so...giusto qualche post fa ho scritto di quanto sta diventando pericolosa la piccola peste...ebbene, today was sitting next to me in his quiet sediolina, began to push into the hall, playing, has been a while and already crying! rose to his feet and the chair is tilted, falling she slammed in a low cabinet that we have, has cut his forehead and to the emergency room were undecided whether or not to a point ... eventually ... who have given Mom can you imagine what those moments were ... both at home and at ps, she cried, seeing the wound, it was heartbreaking ... luckily passed, but how afraid: ((
Meglio che ci scherzo su..và...se no davvero..non so...giusto qualche post fa ho scritto di quanto sta diventando pericolosa la piccola peste...ebbene, today was sitting next to me in his quiet sediolina, began to push into the hall, playing, has been a while and already crying! rose to his feet and the chair is tilted, falling she slammed in a low cabinet that we have, has cut his forehead and to the emergency room were undecided whether or not to a point ... eventually ... who have given Mom can you imagine what those moments were ... both at home and at ps, she cried, seeing the wound, it was heartbreaking ... luckily passed, but how afraid: ((
Thursday, September 30, 2010
How Long Do You Leave Gc Tooth Mousse Plus On For
Oktoberfest Festival in Siena Silicon
Da Monaco a Siena, rivive la magia dell'Oktoberfest bavarese. Da giovedì 30 settembre a lunedì 4 ottobre alla Fortezza Medicea The flavors, aromas and atmosphere of the famous Oktoberfest revived in Siena for the first time in an exceptional event that only one to have been awarded the authorization from the famous Augustiner Brau Munchen German company, will be held in conjunction with the Bavarian event . In the Medici Fortress since Thursday 30 September to Monday, October 4
opens its doors "
Oktoberfest ... SI " organized by two young Sienese, Simone Solons and Lawrence Santucci, under the auspices of the Chamber of Commerce and Confcommercio of Siena.
From 12 to midnight at the disposal of all visitors to a covered area of \u200b\u200b1500 square meters used to host up to 1700 people, where you can taste the beer
German import Augustiner in combination with Bavarian dishes, like the typical pork shank, or a selection of original German sausages prepared in various ways, roast chicken, sauerkraut and potatoes.
"An event that points to the fun - and explain
Simone Solons
Lorenzo Santucci
- while ensuring quality of products from food and drink thanks to imported beer, and thanks to our chef who worked at Domenico ' Oktoberfest in Monaco for 15 years. We want to play through and all the atmosphere of the most famous Bavarian recreating the event, hundreds of miles away and at the same time, the magic of that event in Germany has two centuries of history. "
also a rich program of side events that will accompany the Oktoberfest ... Yes, every evening to entertain the dinner, from 20 until closing, will be the traditional music orchestra brass, which is also strictly Bavarian, was named Capella
Jachymovska . The same band, from Friday to Sunday from 16, will march through the streets of the city. For the entire duration of the event an unusual initiative for lovers chess master who can defy the Roman Hautala in a giant chess board. In the afternoon of Saturday 2 and Sunday, October 3 from 18 performances are planned by the canine Company Amatori Schaferhunde Siena , nella disciplina "Utilità e difesa" con utilizzo di Pastori Tedeschi. Lunedì 4 ottobre gran finale con cena di chiusura e concerto dei Mischion Impossible.
Da Monaco a Siena, rivive la magia dell'Oktoberfest bavarese. Da giovedì 30 settembre a lunedì 4 ottobre alla Fortezza Medicea The flavors, aromas and atmosphere of the famous Oktoberfest revived in Siena for the first time in an exceptional event that only one to have been awarded the authorization from the famous Augustiner Brau Munchen German company, will be held in conjunction with the Bavarian event . In the Medici Fortress since Thursday 30 September to Monday, October 4
opens its doors "
Oktoberfest ... SI " organized by two young Sienese, Simone Solons and Lawrence Santucci, under the auspices of the Chamber of Commerce and Confcommercio of Siena.
From 12 to midnight at the disposal of all visitors to a covered area of \u200b\u200b1500 square meters used to host up to 1700 people, where you can taste the beer
German import Augustiner in combination with Bavarian dishes, like the typical pork shank, or a selection of original German sausages prepared in various ways, roast chicken, sauerkraut and potatoes.
"An event that points to the fun - and explain
Simone Solons
Lorenzo Santucci
- while ensuring quality of products from food and drink thanks to imported beer, and thanks to our chef who worked at Domenico ' Oktoberfest in Monaco for 15 years. We want to play through and all the atmosphere of the most famous Bavarian recreating the event, hundreds of miles away and at the same time, the magic of that event in Germany has two centuries of history. "
also a rich program of side events that will accompany the Oktoberfest ... Yes, every evening to entertain the dinner, from 20 until closing, will be the traditional music orchestra brass, which is also strictly Bavarian, was named Capella
Jachymovska . The same band, from Friday to Sunday from 16, will march through the streets of the city. For the entire duration of the event an unusual initiative for lovers chess master who can defy the Roman Hautala in a giant chess board. In the afternoon of Saturday 2 and Sunday, October 3 from 18 performances are planned by the canine Company Amatori Schaferhunde Siena , nella disciplina "Utilità e difesa" con utilizzo di Pastori Tedeschi. Lunedì 4 ottobre gran finale con cena di chiusura e concerto dei Mischion Impossible.
Kidney Stone Stuck In The Bladder
Happy Thursday!
Lately I left by the brushes for kitchen tools, to organize different birthdays have kept me busy, pleasant I would say, get busy for the success of an evening of birthday of their loved ones find it very rewarding, choose recipes, buy the ingredients and get to work, it was really fun, especially if it's all right then :-))) and was also hired by a guest who has tasted all, a friend of mine for the next birthday of her child, we already know so much fun! I can not wait :-) and while my greatest masterpiece continues to make progress and experience pranks ... (now the bathroom door was left open and that's how I found it! a heart attack ...)
Today I'll finish a frame initiated by an antiquated I hope some way to deliver it by tomorrow, I became a snail! while the bookshelf is ready for a couple of weeks in the room of Alice ...
a kiss to everyone! Good creative day!
Monday, September 20, 2010
Before & After Sewn In Hair Extensions
: cinema, contemporary art glass and 23 to 26 September in Colle di Val d'Elsa
20-09-2010 CRISTALLO COLLE DI VAL D'ELSA in the high and low for four days,
from Thursday 23 to Sunday, September 26 . Wide and varied program, with art installations, exhibitions and live processing of crystal, hot and cold, film quality and evocative music events. 20-09-2010 CRISTALLO COLLE DI VAL D'ELSA in the high and low for four days,
During the event, will be delivered also
Silicon Award - City of Crystal
for communication with special guests: Gene Gnocchi, Giampiero Mughini and Paola Turci, who will play on stage Varii Theatre Thursday, Sept. 23 ceremony in opened, while Saturday, September 25th will be the turn of Pierluigi Diaco.
Festival Silicon give ample space to art simultaneous with the inauguration of the work carried out by the American Crystal Kiki Smith
for the city, the location of the prototype of the Piazza Arnolfo Persian glass, designed by Alessandra Tesi
young Italian artist involved
by Jean Nouvel
in the redevelopment of the Square. The crystal shutters, made from Colligiana Essemme ColleVilca and glassware, once tested, will be positioned at strategic points in the square, instead of those already present in the wood, to capture sunlight and reflect it with a striking effect. The interweaving of art and other exhibitions will be complemented by crystal glass that adorn the city: the column designed by Marco Magni will enrich, on a permanent basis, the entrance of the Theatre of the People, the gallery of the lifts "The Bulwark" new creations will host fruit of drawings by the architect Duccio Santini, and pieces will be exhibited in the windows of shops belonging to the mall and in the garden of natural Colgirandola Theatre Varii in Vicolo della Misericordia.
Thursday, September 16, 2010
Biology Lab Procedure
Festival Valdarbia Buonconvento
Festival Valdarbia Buonconvento. From September 17 to 26, the 42nd edition with exhibitions, traditional cuisine and folklore September 17 at 17:30 at the Laboratory for universal accessibility former kindergarten "Grisaldi of Taja" the official inauguration of the event which will animate the country until September 26. It will be for 10 days so that the streets and landmarks of the village is colored exhibits, cuisine, folklore and fun with an overview that can revive the charm of a distant past. The initiative, promoted by the municipality with the collaboration of the Districts propose to citizens and tourists with moments of great beauty evocation of history and culture of peasant
.
Popular traditions that blend seamlessly with the taverns taste , Arranged by the neighborhoods of the town every night (Skyscraper, Old Town, and Percenna Stadium) where you can sample dishes taste as old as the Chianina stew with onions
, the Poggio
tripe, pork in the dwarf
the noodles
september and many other sweet and savory delicacies.
Festival Valdarbia Buonconvento. From September 17 to 26, the 42nd edition with exhibitions, traditional cuisine and folklore September 17 at 17:30 at the Laboratory for universal accessibility former kindergarten "Grisaldi of Taja" the official inauguration of the event which will animate the country until September 26. It will be for 10 days so that the streets and landmarks of the village is colored exhibits, cuisine, folklore and fun with an overview that can revive the charm of a distant past. The initiative, promoted by the municipality with the collaboration of the Districts propose to citizens and tourists with moments of great beauty evocation of history and culture of peasant
.
Popular traditions that blend seamlessly with the taverns taste , Arranged by the neighborhoods of the town every night (Skyscraper, Old Town, and Percenna Stadium) where you can sample dishes taste as old as the Chianina stew with onions
, the Poggio
tripe, pork in the dwarf
the noodles
september and many other sweet and savory delicacies.
Saturday, September 11, 2010
Gold Tokyo Marui Desert Eagle
Thaitravel.it
Nongprue, 11 Settembre 2010
il sottoscritto Cristiano Battaglini
DIFFIDA
tutti gli utenti registrati del sito wwwthaitravel.it
dal pubblicare
fotografie di proprieta' intellettuale
o rappresentanti
il sig. Cristiano Battaglini
o sua figlia.
DIFFIDA altresì
tutti gli utenti registrati del sito wwwthaitravel.it
dal fare riferimenti alla sua persona,
a sua figlia,
e al nickname "crisrodrigo".
il Sig. Cristano Battaglini
si riserva di adire
anche nei confronti di TUTTI i componenti dello staff ,
che verrano ritenuti corresponsabili di eventuali violazioni di terzi.
Nongprue, 11 Settembre 2010
il sottoscritto Cristiano Battaglini
DIFFIDA
tutti gli utenti registrati del sito wwwthaitravel.it
dal pubblicare
fotografie di proprieta' intellettuale
o rappresentanti
il sig. Cristiano Battaglini
o sua figlia.
DIFFIDA altresì
tutti gli utenti registrati del sito wwwthaitravel.it
dal fare riferimenti alla sua persona,
a sua figlia,
e al nickname "crisrodrigo".
il Sig. Cristano Battaglini
si riserva di adire
anche nei confronti di TUTTI i componenti dello staff ,
che verrano ritenuti corresponsabili di eventuali violazioni di terzi.
Friday, September 10, 2010
How Much Does It Cost To Engrave A Watch
Placeholders Baptism Baby Swap
Sunday the small Carmelo was baptized, is the third son of a dear friend, on this occasion he asked me to make the place cards, some graphics, a bit of paper, some raffia and here's what came out ... and now I'm working on a mini library for technical shabby room in Alice ..!
Sunday the small Carmelo was baptized, is the third son of a dear friend, on this occasion he asked me to make the place cards, some graphics, a bit of paper, some raffia and here's what came out ... and now I'm working on a mini library for technical shabby room in Alice ..!
Monday, September 6, 2010
Newfoundland Dog Cross
"Honey Week" in Montalcino
Montalcino A traditional part of the "Week of Honey." Appointment 10 to 12 September in the village of Siena alle visite guidate nelle aziende apistiche del territorio. Alla "Settimana del Miele" di Montalcino (10-12 settembre) un ricco programma attende gli honey-lovers , che qui hanno la possibilità di conoscere, assaggiare e acquistare decine di tipologie di mieli in arrivo da tutte le regioni d'Italia.
La medievale Fortezza di Montalcino, le vie del centro, i ristoranti e i negozi del paese offriranno la possibilità di trovare delizie mellifere per tutti i gusti : dai cosmetici completamente naturali passando per digestivi e liquori, fino ad approdare a caramelle, cioccolato, confetture e biscotti. In più mostre fotografiche, spettacoli musicali e convegni con docenti universitari, esperti, studiosi e istituzioni che offrono l'opportunità di conoscere meglio una realtà che da secoli rappresenta una grande risorsa per l'Italia. E' un'anteprima nazionale la "degustazione ad arte" (12 settembre) su "L'oro del miele e l'oro della pittura senese" presso i Musei Riuniti di Montalcino, in collaborazione con l'APT di Siena: un viaggio attraverso i sensi che accosta il gusto del dolce prodotto delle api alla bellezza delle opere uniche di grandi maestri del Duecento e Trecento. I laboratori sull'analisi sensoriale del miele, condotti da esperti iscritti all'albo nazionale, rappresentano invece un'occasione unica per imparare a distinguere le principali tipologie di miele e accostarle perfettamente ai formaggi. Per stuzzicare la feminine vanity there are treatments based on honey and other bee products, with demonstrations and massages facts to be trained in the spa town of Chianciano Terme and Bagno Vignoni. "Available to honey lovers - Ciacci says Hubert, president of the" Week of Honey "- even the possibility of guided tours in the bee business territory to become a day in real beekeepers, complete with suit and mask to look closely at the bees. "
Also you can go shopping for pots coming from all regions, thanks to a full range of the infinite varieties produced in Italy, which, with its significant environmental and climatic changes is the only country in the world in which products are more sophisticated tastes, from sunflower to the rhododendron, the on the honeydew. In restaurants you can order di Montalcino exclusive recipes using honey designed for the occasion. An experienced beekeeper will always be available to give information about the properties of the products of the hive - as propolis, royal jelly, beeswax and pollen.
Montalcino A traditional part of the "Week of Honey." Appointment 10 to 12 September in the village of Siena alle visite guidate nelle aziende apistiche del territorio. Alla "Settimana del Miele" di Montalcino (10-12 settembre) un ricco programma attende gli honey-lovers , che qui hanno la possibilità di conoscere, assaggiare e acquistare decine di tipologie di mieli in arrivo da tutte le regioni d'Italia.
Also you can go shopping for pots coming from all regions, thanks to a full range of the infinite varieties produced in Italy, which, with its significant environmental and climatic changes is the only country in the world in which products are more sophisticated tastes, from sunflower to the rhododendron, the on the honeydew. In restaurants you can order di Montalcino exclusive recipes using honey designed for the occasion. An experienced beekeeper will always be available to give information about the properties of the products of the hive - as propolis, royal jelly, beeswax and pollen.
Subscribe to:
Posts (Atom)