Wednesday, March 31, 2010

Headaches & Lower Stomach Pressure

Una foto a Puri


I regret a little 'give peace the idyllic lakeside, so sorry that in the car on the way back I fall into deep sleep. I wake up in the bustling downtown Puri, famous seaside resort, the haunt of hippies in the seventies but now receives only small families and Indian pilgrims visiting the famous temple of Lord Jagannath. We stopped on the beach and only after we realize that right behind us, across the street is a famous place of worship where families from all over Orissa come to cremate the bodies of their loved ones. White smoke rising into the sky of the sunset makes the scene even more macabre. Groups of people out there just go away, there are many children with his head shaved, a sign that they have just given their last respects to one of their parents. On the other side, the scene is much better: a long beach crowded of people wrapped in shawls those who enjoy the evening breeze, women sitting on white plastic chairs were the matrons as guardians of the beach, a market of sacred icons and bracelets, a sun of a pale scarlet, and then Mr. Ocean. In the crib that is going to automatically build is also a camel, as if he had heard the call of the scene. Ok now everything is ready for the last photo. Click.

Wild Life Rescue Game

In India a fare cosa? part. 4 - Un B.I.G. garden per un piccolo pasto

clumsily we go up in a canoe and went on to a second islet che ospita un altro villaggio, Janhinkuda. Il tragitto è breve ma sufficiente per bagnarci completamente, dato che si è alzato un gradevole vento che alza meno gradevoli onde. L’unico che inspiegabilmente è asciutto è il tipo che guida, se ne sta in punta maneggiando un’asta che immerge in acqua alla cui estremità è montato un piccolo motorino.
Qui in spiaggia invece ad accoglierci ci sono solo capre ed un palo dell’elettricità arrugginito con dei cavi tranciati che immagino stia qui ironicamente a ricordare alla popolazione che un giorno anche loro avranno la luce. L’isoletta è meno verde della precedente e ancora più silenziosa, ma forse questo dipende dal fatto che il villaggio si sviluppa più all’interno. Camminiamo su di un sentiero di sabbia fino ad arrivare ad una struttura che ricorda gli accampamenti coloniali inglesi dell’Ottocento. È la scuola dell’isola, ma al momento è chiusa per le vacanze estive. Qui le scuole chiudono durante i mesi caldi (come anche da noi), cioè tra marzo e giugno. In questa scuola JRP mediante il supporto finanziario della fondazione inglese “Teach a man to fish” ha inaugurato alcuni mesi fa un B.I.G., Bio Intensive Garden: un sistema di raccolta delle acque permette la messa in coltivazione dell’arido terreno che si sviluppa alle spalle dell’edificio scolastico. L’appezzamento verrà lavorato students with teachers who will guide them in learning techniques of bio-intensive and they begin to respect the earth. The BIG should ensure the supply of vegetables for the school and in case of abundant harvest, the products will be placed on the market of the lake. Any gain from this trade will be used to buy school supplies and tools for the garden. The idea I like, seems to project a weighted, sustainable, simple, but the countless benefits for both short and long term. Looking at it in practice, however, is not inspiring much confidence: the terrain is almost desert, the sun has burned to tut. Manu, the Director of JRP, ci spieg a che il terreno si trova in queste condizioni perché la scuola è chiusa e nessuno se ne sta prendendo cura, ma assicura che quando la scuola riaprirà l’aspetto del giardino cambierà notevolmente. Nella mia precedente spassionata analisi in effetti non avevo proprio fatto bene i conti: un orto bio intensivo che viene abbandonato durante i tre mesi più caldi non è che si possa chiamare proprio “intensivo” e non so fino a che punto il progetto si può dire auto-sostenibile. Ma adesso siamo solo all’inizio del programma, tra poco la scuola riaprirà e l’estate prossima di sicuro si organizzeranno per il mantenimento dell’orto anche durante il periodo closing. Not that I particularly particular confidence in the Indian sense of responsibility, just imagine that when it comes to eating you go beyond the sense of duty.
We enter a classroom in the school building where we expect the director with some teachers and a handful of students come here in spite of the closure affixed to greet us and sing a song. The ceremonial is an attitude that Indians have in their blood, makes them look soft and dignified at the same time. Who knows how would Europe with a hint of their sense of respect.
groping speak with faculty willing secondo norma: noi nel tavolo d’onore centrale appositamente coperto con dei teli, gli uomini alla nostra sinistra, i bambini al centro dell’aula e le donne insegnanti alla sinistra. La bambina al centro del gruppetto seduto a terra ha uno sguardo particolarmente magnetico e capeggia con naturale maestosità sugli altri bambini.

Tra oryano e indian english capiamo ben poco di quello ch e dicono, però la loro felicità traspare comunque, ci vedono realmente come persone venute da lontano arrivate appositamente nel loro villaggio lost to give him a hand. Think of it actually is, but inside me I can not see in these clothes. The climax comes when the director at the end of the press that he and I photographed in the act we become our outstretched hands like two diplomats during the Cold War. We pose strict, upright, three-quarter angle, plastic smile, head slightly bent and outstretched hand. Now the phone is a precious document of the Director of the historic agreement between Italy and janhinkudiano. The die is cast.

Dying Hair Using Intensifier

In India a fare cosa? part. 3 – prendere un granchio a volte può salvare una vita, soprattutto se è una donna a prenderlo

Today the company consists of five gay Sweden, coordinator of the Robert CE.SIE of Palermo, the Director of JRP Manu, one of the coordinators of projects Digal JRP Lulu and the driver factotum, is in trip on the largest salt lake in India: the Chilika lake. Two and a half hours by car to do 120 km by the Paes still asleep trying to delay the time when Dov will face the scorching sun. The landscape is varied, the green becomes p ver heavy and thick as we approach. We arrive at Satapada doors of the lake where we stopped at a restaurant for a break from preparing for the day in the wilderness: no water, no electricity, no toilets. On the shores of lake fishermen stir in the clean and weigh the fish is mostly sold to restaurants lake crabs in the area.
A pleasant breeze that accompanies us on the canoe gu Ider between some of the islands where he JRP projects. The lag or is famous because of the dolphins that inhabit it. Canoeing manage to spot a couple, but they are so far apart that if you do not have set p oteva not easily replace them for plastic bags in the waves. Waiting for us on the dock of the first island there is a don na from dull red sari and wrinkles on the face visible right from the canoe is one of the most charismatic and important women of the lake that seems to have something to do with the management of canoe traffic. Roberta on the way I mentioned that qu esto feminist enough is a village, where women tend to business and management community and the men merely attend to the physical work and sca pe . The thing is immediately clear when the woman in red greets me shaking my hand as it does with the other volunteers, but merely to mention a sorriso di cortesia. Per la strada sabbiosa che ci conduce verso il centro abitato di Mahinssa incrociamo degli uomini, ed in effetti hanno l’aria abbastanza addormentata e svogliata, alcuni sono a terra con lo sguardo perso tra le canne di bambù. Il villaggio è una cartolina dal passato, uno di quei posti che pensi siano stati creati solo per poterci girare dei documentari. Un pacifico silenzio ci lascia il tempo di apprezzare ogni angolo, di salutare i bambini che giocano sotto un folto albero, di ridere delle mucche che bivaccano all’ombra, di osservare gli attrezzi agricoli, di s tupirci della quantità di pesci, semi e noccioline lasciate ad essiccare sulla strada, di rispondere con sorrisi agli sguardi inquiring of those who observe us from afar.

JRP in this as in some other villages of the lake, some an ni with support a financial Fo ndazione English has started a program for local development based on micro-credit. The women organized into small groups of self-help, they first attended a course which provided both practical activities and regarding various agricultural methods of cultivation and preservation of certain products, which acts moments devoted to one of the group, resolution problems and economic management. After having obtained a loan, opened a bank account at the local agricultural and for some years during the winter coltivan or peanuts, while during the monsoon (June to September) breeding crabs and sold them both on the local market which and internationally through intermediaries. The project then mainly based on empowerment of women as a true growth factor.
We enter a small building used for meetings and meetings and here we do the c NOWLEDGE of thirty women organized into small Self Help Group, ie groups di auto-aiuto in cui i suoi membri cooperano e si sostengono a vice nda per organizzare attività, prendere decisioni e sostenere le spese. Gli abiti che indossano sono stupendi: semplici ma d a i colori sgargianti ed indossati con molta eleganza nonostante siano abiti quotidiani perennemente a contatto con polvere sp orc izie varie. Mi chiedo come fanno qui le donne ad essere sempre così in ordine e pulite nonostante siano sempre sedut e a t erra a s udare sotto il sole. C’è da dire però che qui il caldo è reso sopportabile da una leggera brezza che soffia quasi ininterrottament e su tutto il lago.
Veniamo presentati come volontari europei venuti qui per dare una mano nei loro pr ogetti. Le donne si presentan o a loro volta e malgrado la meraviglia di vedere dei bianchi e la felicità di constatare il nostro buon cuore, chiedono subito a Manu in che modo potremmo aiutarle. «Non parlano la nostra lingua, non ne sanno di agricoltura, non sono dei pescato ri; al m as simo possono sbucciare le noccioline durante la stagione invernale mentre durante la stagione monsonica possono sorvegliare la notte sugli allevamenti di granchi, spesso presi d’ass alto da alcuni predatori golosi ». Per essere delle donne tribali che v ivon o sotto la soglia della povertà e senza istruzione sono fin troppo sveglie e pragmatiche. Di sicuro chi un paio di sec oli fa veniva da queste parti a regalare penne in cambio di et tari di terreno non ha avuto a che fare con le donne del Chilika. In effetti han no ragione, noi arriviamo qui con la macchina fotografica e le scarpe traspirant i del tutto asciutte nonostante il viaggio in canoa , e p retendiamo di dirle come migliorare la loro condizione senza sapere neanche piantare un seme a terra. Io di sicuro non I never thought of being able to help (if I had not even ever thought about coming down this far!). I think I'd rather spend a couple of days here among these people, at peace starmene to peel the nuts on the shore of the lake, watch the boats packed with people, spend some time with the toothless character who tries to teachers assem narmi few words, take me by the hand of some child which leads me to his house, realizing at least once in their lives that day when the sun is really over and there's nothing to do but watch the stars and sleep surrounded by a silence is natural. One need not be Gandhi o Einstein per e ssere in grado lasciare qualcosa in un posto, a volte basta fermarsi, vivere serenamente ed essere ben disposti a dividere un po’ del proprio tempo con qualcun alt ro. Il genuino e reciproco interesse di due individui appartenenti a due mondi diversi nel condividere la quotidia nità è fonte di energia e rende felici. 

Mentre mi perdo tra i miei pensieri, la conversazioni in Oriyano ( la lingua locale) va avanti e pare si stia a nche un po’ accendendo. Il motivo is always the same, the same in all parts of the world regardless of language, race and employment, remained unchanged for centuries: the money. The groups of women who took volontariame nt in the project were the top 4, then 6 and now have reached 10. Virtually all the village women want to participate in micro-credit project. The funds come, however, have not increased and profits, after initially growing rapidly, we are currently limited. This is due to a clever move by the government has seen fit to open the thin strip of land that separated the lake from the ocean, and now the fish in the lake have decreased since entering ocean waters.
The room is now crowded, huddled on the edge of the door but the men remain at a safe distance from the true protagonists. I get kidnapped by colors that frame the face shield re excavated laughter that Permit or run away, their eyes d lu cides of life, by their looks sharp and vigorous. I try to look outside and really seems to me to live an absurd situation: I sat along with 30 Indian women who discuss microcredit sitting on the ground inside a cabin in a remote village on a lake without water and electricity .
The meeting broke up and we accompany women to go around the village. In the shade of the canopies of ca if entire families peel peanuts. I had never seen a peanut plant. To be honest I had never even asked where it came out, if anything, they had lives before located next to my beer. The wind makes it pleasant to walk through the fences and mature trees, while the children playing in water greet us. Hello I'll see you soon.


Tuesday, March 30, 2010

Ikusa Otomesuvia Online

In India a fare cosa? part. 2 – Abbasso la squola


Sempre in mattinata procediamo verso il distretto di Khurda. La zona è un centro molto importante per l’estrazione e lavorazione delle pietre grezze utilizzare per la costruzione della strada nazionale che dovrebbe coprire gran parte dell’Orissa. E’ un progetto finanziato dalla Banca Mondiale e sono numerose le aziende ed il personale che ne prende parte. Tra questi anche un gran numero di bambini. La zona è particolarmente arida e la lavorazione delle pietra in compenso è una delle poche attività che le piccole comunità locali possono permettersi. Lungo la strada arsa dal sole di mezzogiorno, dove la temperatura sfiora i 40 gradi, si stagliano come soldatini di piombo nel deserto uomini e donne che a piedi nudi spaccano grosse pietre con mazze di ferro. I loro figli più piccoli, 4 5 6 anni portano le pietre spaccate nello stabilimento dove verranno macinate per ottenere la base del manto stradale. La paga per una giornata di lavoro è di circa un euro. In queste zone remote il lavoro minorile è molto diffuso anche perché le famiglie non hanno molte alternative per i loro figli: le scuole non ci sono e le più vicine anche se dovrebbero essere gratuite, chiedono comunque una quota d’iscrizione. Le malattie respiratorie causate dalla polvere di lavorazione della pietra sono molto diffuse ed anche qui le alternative sono ben poche. Esistono tecniche per diminuire le polveri residue dei macchinari ed in teoria esistono anche dei regolamenti che ne prevedono l’uso. Ma gli interessi economici sono molti: le società private di lavorazione della pietra hanno lo stesso interesse delle agenzie governative che si occupano di licenze stradali e viabilità: ottenere i soldi della Banca Mondiale. E per ottenerli bisogna garantire precisi parametri, anche inerenti la data di ultimazione dei lavori. Quindi poco importa chi è che lavora, anzi più sono meglio è. Ovviamente la Banca Mondiale tra i suoi parametri non mette il rispetto dei Diritti Umani.
In questo distretto JRP ha aperto 16 scuole. Alcune informali, chiamate anche Bridge Course, cioè corsi che traghettano i ragazzi verso le scuole ordinarie, altre formali, che ricevono supporto governativo (spesso in the form of rice for the midday meal). As we visit two. The first is on the outskirts of the village of Kapanga. This is an informal bridge course funded by a Dutch donor. Among the stones we can see a brick building that fills the spectral dusty expanse. Nothing inside. Prints and drawings of animals and plants fill the rectangular space of the one classroom. At the center, on the ground, on mats children welcome us with flowers, songs, poems. For the occasion were also prepared a skit on the lives of children "stone crusher" in the area: their own. The heat is oppressive, you can almost feel the wear of the stone that is suffering under the blows of the sun. The school has no electricity quindi non è neanche possibile installare un ventilatore. Fuori sotto un cielo triste dal colore di jeans scoloriti, non si vede altro che pietre, l’odore di polvere è forte. La scuola sorge appunto qui per permettere ai bambini di staccare qualche ora dal lavoro e frequentare i corsi. Loro sono sorridenti, allegri, non soffrono il caldo e sono entusiasti di farsi fotografare.

La seconda scuola che visitiamo è la National Child Labour Program School di Kuradhamalla. E’ una scuola riconosciuta e supportata dal governo che cerca di venire incontro alle esigenze dei bambini lavoratori. Cioè, come per dire, visto che tanto li avremo ancora per un bel po’, tanto vale riconoscerli in qualche modo. L’edificio è veramente minuscolo. Noi la definiremmo una stalla, ma all’interno anziché fieno troviamo una ventina di bambini festosi che ci attendono porgendoci dei fiori appena raccolti. Sono due stanze di 3 metri quadri. Il tetto è basso, ad un angolo sono ammassati i sacchi di riso governativo, le coperte sulle quali sono seduti i bambini sono logorate dal tempo e dal sole che anche qui batte con tale veemenza che il vento pare abbia paura di avvicinarsi. Nelle due stanzette strapiene l’aria stenta ad entrare e ci risulta difficile apprezzare i balletti che i bambini ci hanno preparato. Riusciamo però ad apprezzare il momento della consegna delle nuove divise appena arrivate. Le insegnanti  give us the honor to deliver in the hands of children. One by one with a little 'fear of approaching and eyes wide open to welcome the envelope immaculate. Some are huge, others too small, but it is not a problem when you have a needle and thread and a thousand other priorities.
The important thing is to have a uniform: The uniform is a status symbol, one of the few British legacy that continues to exert a certain fascination, and not only children but also families that can boast before the less fortunate neighbors. It should also aim for this to be able to convince parents to send their children to school. Remove two arms break stones family economy and the dollar is not exactly what all the families would like here. Throughout the State of Orissa school drop out rate in primary schools is 72%. And 'people who have always lived this way, locked in their community, working the land, living from what he has, and look around not really have much. Some children do not even have parents who died between the stones. They are divided between work and care of wild tribal community in which they live. One of the programs that are activating JRP is aimed precisely to these orphans is to open a support fund for orphans to be managed by communities, which should be take care of children and ensure school attendance until the age of majority.
A group photo outside the school closes in the morning. A morning in the heart of India, in its youngest and most fragile part, its current problems, in its historical cages, in its penetrating odor, in his daily rituals, in his bright smiles in the eyes of its future. . in the eyes that have opened my eyes. Now I begin to see India.

Go to photo gallery of post

Reasons For A Strong Pulse In A Womans Stomach

In India a fare cosa? part. 1 – Acqua: inodore, incolore, trasparente, nearly invisible, no, no


begin to actually visit the places where give life to the development projects of the JRP which, depending on our motivation and capacity, can collaborate. At 9 am we head into the car to Patna Kendu, a village 10 km from Bhubaneswar. The short trip immediately reveals that India imagined that finding and : houses of dried mud and straw roofs, men crouched quietly beside the road, sudden stalls sate on the sides of the river on the riverbank and women who wash clothes. The village school is now launched the project "Pani 2" loaves means water. This is a project that involves the construction of toilets for boys and girls, the planting of a wasteland in front of the building that will ensure the midday meal for students, the installation of a rainwater collection system with which to provide for all u is the school, as currently there is not just water, and a series of educational programs on the use of resources, the right to water and sustainable development. The interesting thing is that Manu tells me that the construction of the baths, not only reduce diseases and epidemics among students (which are released when the "weight" in excess of some 'where it happens), but also ensure a lower school dropout girls, in particular: when girls begin to grow ashamed to adultery in front of boys, and families are reluctant to leave their daughters in mercy of prying eyes (remember, we are in a state where women must have covered shoulders and legs).
The host school is and mozionante. All students are waiting diligently sti available on either side of, just out of the car singing songs, surround it with a necklace of flowers and a vegetable preparation drawing at the center of the forehead of each of us the typical ball called "sindura tika. We walk among the pious to ggia of colored petals as if we were gods , we meet the principal and then, in what we might call A ula hall, amid songs and poems we officially presented to the whole school as the Europeans who came to give them the "helping hand". Then I have the honor to inaugurate the project, I make another ball, this time red, the center of the forehead and the center of the garden to run the command ritual bath hands, I dropped the water on the first brick-laid ground, then flowers, incense sticks and finally make me break a coconut on the brick until the juice released from the coconut does not close the ritual blessing. I Appe na launched a development project in India! Co I do not feel this project a little 'me now?
We lay for a myriad of photos, str in Giamo hands as we inistri m and returning to the car I turned to see the whole school complex. Not so bad with his bus you commemorative the classrooms, students in uniform, taught the discrete, the masonry walls in pastel colors, and then think, "that there is a possible trickle of water throughout this structure? ". Invisibile, impercettibile, non ti accorgi della differenza, non ti accorgi della mancanza a passarci giusto per un oretta…eppure manca.

Monday, March 29, 2010

Does Vemma Have Any Side Effects

Orissa in poverty, caste and wealthy Italians Paraculo


Inizia la settimana di formazione. Presentazioni, progetti, descrizioni attività e del territorio. L’Orissa è lo Stato più povero dell’India, più del 50% della popolazione vive sotto la soglia della povertà con meno di un dollaro al giorno. La situazione interna ha subito a further collapse after the cyclone that devastated half the country in 1999. It is the state with the highest number of tribal people numbering more than 100 different tribes living just like 200 years ago, each with its own language. In this romantic part of the population only 12% are literate. JRP works mainly with them.
The seat is comfortable, is on the ground floor of the house of Manu and Madhu, several rooms with fans and a woman at any time making tea. At 16, the current goes away for an hour: cutting planned for energy savings. Now that's a savings policy and not as smart that we succeed menano to turn off the red LED on the TV and then we window-shopping illuminati anche alle 2 di notte. Il power cat ci trascina fuori dalla sede (neanche gli indiani resistono senza ventilatori) e ci accomodiamo nel piazzale antistante dove, assaliti dalle prima zanzare, sorseggiamo il primo tè con latte tutti assieme. Manu e Madhu sono una coppia alla mano per quanto siano benestanti. Entrambi appartengono a caste alte, in parti colare Madhu appartiene alla casta dei brahmin, la casta più elevata (ora ho capito perché hanno l’autista!). Suo nonno fu ministro degli Affari Esteri, ucciso dai cinesi durante un viaggio diplomatico. Manu ha studiato Educazione a Delhi, si è specializzato in salute pubblica e per anni ha lavorato per il governo e grandi istituzioni in giro per L'India. Then he decided to leave everything behind and go back in Orissa and devote himself full time to social NGOs. Madhu at that time had already founded a Women's Forum for Human Rights and together they founded JRP. Manu Madhu and therefore belong to the privileged segment of the population but illuminated using its own status and money to philanthropic activities in which they believe. It also seems that we do not look for - how often do some VIPs to wipe clean conscience and to the objectives for photographers - they are very humble, working on the ground that develops and has grown to make it more livable for everyone. Villages and work with disabled children in slums without claiming to be part of that circle of multinational NGOs living in the shadow of politics and in the light of large advertising campaigns aimed at rounding up donations only (see Oxfam, Caritas).

the evening we go to see a show of traditional dance Oriana? Oriassiana? Oriya? I mean here. The evening dedicated to the local c ulture is a must and it is acceptable, but it sounds quite funny when I discover that the dancer who will perform tonight and that seems to have the best reputation as a traditional dancer Oriana is not from here ... Italian! Her name is Ileana Citaristi. That's the beauty of an Italian invasion unlike the global Chinese, Italian, which lasted for two centuries now, is not ever devoted to the reproduction of low-cost consumer goods anonymous tip rather to convince the natives that what they hold most dear do better and we know that if we want him
teach. Obviously this only applies to expatriate Italians, who still turns on the TV, send cv, drink a beer with friends, expresses his dissent on Facebook and you continue to ask why despite all the digital chain letters, Berlusconi again wins the election?

Go to photo gallery of post

Sunday, March 28, 2010

Portable Self Contained Shampoo Sink

Namaste India!


Departure. In order: Diana, Simone, Cecilia, Laura, Graziano, Roberta

Palermo-Roma-longed withdrawal passport-Dubai-airport-night in New Delhi-Bubaneswar. The Indian part of the journey we see now: crooked landings, sways and suspected that half the passengers off the phone. Roberta, the project coordinator of CE.SIE that is coming with us for the first week of organization on the ground, a bit 'worried about trying to say to our next place to turn off the phone, as well as playing the lady of the screen right in front of us. The kind smiles, swinging his head, mumbles a few words of apology and nods quietly put the phone in tasca e di nuovo ci sorride con quel dondolio della testa a cui do vremmo abituarci. Cosa fare a questo punto, di fronte alla sorniona ed educata reticenza dell’indiano? Niente, anche perché intorno a noi tutti hanno il telefono acceso. Vorrà dire che ora capiremo effettivamente se le frequenze del telefonino disturbano le apparecchiature di volo o meno. A parte un atterraggio a mo di cavallo a dondolo, pare che l’ingegneria elettronica aeronautica è piuttosto affidabile. Atterriamo a Bhubaneswar. Ecco ci siamo. Forse ora realizzerò che sono India. No, non ancora. Ci viene a prendere Manu il direttore della ONG in cui lavoreremo, appare subito molto simpatico ed alla mano. Saliamo su due macchine, la prima guidata by Manu and the second by Lulu, the driver of Manu, a very quiet boy. In the car driving along the dark streets of the city. It is here now I realize: the dark streets, dim lights hanging from the huts, cows on the street, dirt that gets up and chases the motors with 3 / 4 passengers, men dangling on the side of the road signs indicating the contents pots still unknown to me. Cabbage are in India, I would not have thought it?
arrive in the house that Manu has rented for us, should be a house with 2 doubles and a single that was supposed to touch me as the only male. Now comes the first surprise of the adventure at home waiting for us already 3 other girls volontarie SVE di un altro progetto più un indiana che lavora come segretaria in JRP. La casa di cui Roberta del Cesie era a conoscenza e che aveva visitato durante la visita di preparazione del progetto è cambiata. Dovremmo adattarci a vivere in 9 con un mini frigo e una bombola del gas che alimenta due fornellini. Io starò in tripla con Diana e Cecilia. Nell’altra stanza staranno Laura e Simone. Ma questo è solo per stasera, per non metterci a sistemare ora che siamo stravolti da un giorno e mezzo di viaggio. Domani con calma ne parliamo e troveremo una sistemazione ben oculata. So già che rimarrà cosi ormai per mesi. La scelta dei compagni di stanza è uscita alquanto naturale, i tre un po’ più sciolti e loquaci e le due più young and quiet. Not quite the division which would suggest a sociologist.
Roberta asks why they have not felt the change of home, the answer is the true manifesto of the attitude of India: "Surprise." What would you answer? (No, do not be vulgar!).
We go out to eat at a restaurant with Manu and his wife Madhu and began the sad ritual of names to remember, or cripple, my course is always the most difficult to pronounce. We eat without cutlery remembering not to touch food with your left hand, that is used for purposes other than impure who performs them can hardly see them. With this delightful scene give you good night.

Saturday, March 27, 2010

Sample Of Powerpoint About Dress

Agency Dalu: one more reason to depart from Italy

When you say that things in Italy go wrong and you are going to get worse by blame the political crisis, the recession, employment is not, the recommended policies nepotism, the crafty the neighborhood, opposition ghost, the Chinese invade us. Sometimes it is simply the Italian ruins in Italy. The carelessness, rudeness, lack of desire to work

brief history of my visa. I share it with you to avoid the risk that someone else will serve the agency Dalu Rome to handle the paperwork for the visa.

Since I am in Milan, my passport in Sulmona, the CE.SIE that handles the administrative part of the project is located in Palermo Indian embassy is Rome, has adopted in managing the practice for the grant of my visa through an agency in Rome which deals with visa applications for third parties. In early March, to courier the agency has received my passport and started drawing.

Each passing day they said they had gone to the embassy and that they should wait for the day later to know something, then after that again and again. So did we reward our interests and rushing to the embassy, \u200b\u200bbecause it was evident that the date of departure was moooollto next, that is Saturday, March 27. But the agency told us that we can not do anything and take You can not hurry. Of course they care for their interests, would not appear troublesome in the eyes of consular officers with whom they work and who wanted to remain on good relations and subordinates, both losers are the customers who do not start, not the agency that takes a good percentage of operating expenses practice.

agency comes Friday, March 26 Dalù tells us that the visa will be ready on Monday 29. Man, that loser! For one day I can not leave with everyone else, I have to change my ticket, I lose the training of arrival and the presentation of the project on site!

From CE.SIE not give up and uncomfortable even though the National Youth Agency to make sure that my passport is ready by today and not later than Monday 29, the date that the agency has informed us Dalù as the first day for the withdrawal of the passport.

At the end of the games will come to know that the embassy was able to prepare the visa by Friday and had notified the agency Dalù they could pass it to withdraw it for 18! In this way I get to Palermo from Rome on the morning of Saturday 27, I could take possession of the passport and continue the journey to Delhi the same evening.

Dalu The agency has well-thought instead of what to do? As of Friday the 18th is a time to work a little uncomfortable (start the weekend, it's closing time, there is a drink to be implemented) made us believe that the passport would be ready for the following Monday. In short, despite being paid to prepare us for the visa in time, although the ultimate goal of these agencies is to make the client's interests if they are being screwed reviews e avrebbero preferito anticipare la chiusura e bersi uno sprtiz alla faccia mia! Scoperta l’infamia di questa banda di inetti romani, siamo riusciti con molta diplomazia a convincerli cortesemente a ritirare il passaporto il giorno stesso. Loro per tutta cortese risposta ci hanno comunicato che il servizio di consegna del passaporto in aeroporto sabato ci sarebbe costato 100 euro. Cioè non solo non si sono scusati del fatto che ci stavano imbrogliando pur di non lavorare un minuto in più venerdì pomeriggio, ma ci hanno fatto anche un ulteriore e spropositata cresta sopra!

Ho rischiato di rimanere a terra non per un problema burocratico d’ambasciata, ma per la svogliatezza di un galoppino d’agenzia. Questi services are in Italy. The india certainly will not be put better, but certainly not make fun of you rather smile at you, tell you that you can not, without explaining the reason, you risorridono, you say "I am sorry, Tomorrow, Maybe Tomorrow" , greet you and leave you with the hope that tomorrow everything will recover affixed. Yes, yes, tomorrow, tomorrow ... However it happened, the fact is that I left. The aircraft takes off and you know when I come to India? Tomorrow! Everything back!

Friday, March 26, 2010

Where To Get Good Longboards

Europe Union based on energizer


In Palermo, in the shadow of a s uggestivo courtyard also used as a convent hostel we expect the usual toys and activities of group knowledge. Among the Maastricht criteria is not met, constitutions ratified, Euro is not accepted, conflicting national laws with EU regulations, the 'only real result of a united Europe, the only issue on which all Europe is truly united and' without compromise agreement is the revival of the energizer. The only Treaty (informal) really respected and shared by all members of the "group-building games Agreement", the only parameter that defines the dynamics of youth group when at least 3 different countries raggiungono un luogo (a spese dei contribuenti) presso il quale dovranno creare almeno una frase con la locuzione "intercultural dialogue".
Fogliettini, post-it, colori, hopes and expections mediano la conoscenza de i miei prossimi compagni di viaggio.
Diana: 30 anni, Estonia. Lavora nel campo del design non come artista ma nei servizi annessi. Pare una tipa sveglia, che sa quel che vuole, ha le sue esperienza lavorative e di viaggi. É venuta solo con uno zaino da 45 litri e questo basta per farmi capire che sarà una persona su cui potrò contare. Durante le attivi tà interviene poco ma in modo acuto, riesce ad esprimere in poche frasi concetti e sensazioni che ho anche io ma con più messa a fuoco.
Cecilia: 27 anni, Francia. É da poco tornata da un esperienza di volontariato in Nepal. Lavora soprattutto con i bambini disabili. Parla poco inglese ed è preoccupata della convivenza con 5 person e ammettendo che non ha molta voglia, pazienza e tolleranza, ma pare sia proprio questa una delle s ue sfide. E’ simpatica hand and says not very happy at the moment, is fed up with people of which he is surrounded; part to find something new and clearly a bit 'ideas.
Simon, 23 years Austria. It's a girl, do not be fooled by the name. In short, thoughtful and very intelligent. It has a sweet face, I think a girl that fits easily in a few claims and big heart. Development Study at the University of Vienna, speaks good English with an accent or not Kraut, Italian and French in German. He would like to specialize un medicina alternativa ed ayurveda. Non male per essere una pseudo-crucca di 23 anni.
Laura: 19 anni ad Aprile, Inglese. Ho modo di parlarci veramente poco, sarà la differenza d’età, ma penso che il motivo sia soprattutto perché parla un ingl ese incomprensibile. C ome tutti gli inglesi non si rende conto che quando ci si trov a in contesti multinazionali dove l’inglese è solo la lingua veicolare, non può parlare a tremila mangiandosi la metà d elle voice. E 'in his "gap year", the University will begin in September, geography and development.
The pre-departure training is well organized, helpful and very informative. I have heard many ghost projects and boys left for places where nobody was waiting for them, left to enjoy-nothing ambiguous. But here it seems that everything is well structured and designed with clear objectives, you actually feel that we are about to leave for a serious and educational experience.
The nostre giornate palermitane scorrono tra cene interculturali, urla dei mercanti di ballarò, locali infestati di prepotenti ubriachi, immondizia accatastata per le strade, tanto buon cibo, compagni di ventura simpatici ed alcuni particolarmente coloriti. Tra questi Ayo, un giamaicano di Londra dall’aria assente ma spensierato, soprafatto dal suo stesso grasso che lo circonda più dei lunghi rasta. Ha improvvisi attacch i di sonno. La sua vera spaventosa natura si rivela di notte, nella camera che ospita me e gli altri 4 ragazzi che partiranno per altri progetti. La prima sera quando sono entrato nella camera buia in cui tutti già dormivano, pensavo fosse uno scherzo. Pensavo fosse la prima delle attività che avremmo fatto per testate la nostra capacità di adattamento e resistenza alle situazioni più impreviste. Russare è un termine scientificamente riduttivo. Si trattava di veri e propri versi gutturali intramezzati da striduli gorgoglii e soffocamenti improvvisi. Recitava, era un vero esercizio di stile. Quando ho capito che non era uno scherzo mi sono fatto forza e mi sono messo a letto, “sto andando in India non posso farmi impressionare da un grosso gomitolo scuro di frequenze disturbate”.
Non ho dormito, sobbalzavo dal letto ad ogni suo cambio di posizione che veniva segnalato con un sbuffo sonoro. La storia è andata avanti cosi per tutti e tre i giorni per poi scoprire che Ayo neanche partirà più. Pare ci siano delle rivolte in Senegal, l’ambasciata inglese e la sua organizzazione di invio lo hanno invitato a ripensarci.
In tutto questo io sono ancora senza passaporto. È Giovedi 26 marzo e dovrei partire sabato mattina.

Tuesday, March 23, 2010

Cartoon Network Barthday Blast

Why go to India?

Non c’è nessun motivo. Basta un “perche no?”.
Dopo il terremoto del 6 aprile scorso, è stato un continua peregrinare. In ordine: Perugia, Roma, Sceczin, Berlino, Budapest, Florence, Bruxelles, Limerick, Simeri, Senigallia, Tione di Trento, Pisa, Sulmona, Pescara, Milan. I settle in Milan, I find work within two days by the Centers Rousseau, weird as usual for a while 'from a guest house and another, and then finally start living with Virginia.
Everything goes wrong, cohabitation is going very well: we have fun, go out, find interesting places, work from home together, we decorate our room, we make illegal markets with goods from India. The work is only a part-time but it is interesting, there are people who believe in what he does, there are so many good intentions. I can put a little 'hand to the reorganization and promotion the cooperative, which I like and stimulates me. Milan in gray, if you dig beneath the curtain gelatinous appetizer of canals and briskly unconcerned, offers several spaces frequented by curious non-aligned touts alternatives. Well I'm starting to build something here.
And then there's the second degree to a few pages and a couple of months, there is a youth exchange project I have been approved by the European Commission to play in Lisbon, there is the beautiful season that comes to pass Daylight Saving Time. There is no reason to look at the ceiling of the room at night thinking about how to rearrange things and change course. I do not go to India to find myself, to escape from creditors in order to be able to live with 50 euro per month, to clarify its ideas on what I do when you grow, to discover the magic of India yoga and meditation, to find the answer to why many of those in high school had the keffiyeh have gone at least for a summer in India. I do not go to a spirit of brotherhood, to save others, to study the Gandhian non-violence. I then India is not never caught me: it's hot, is full of diseases and there is a monsoon breaking balls. I had applied for Nepal, but the types of CE.SIE they thought I did just for this project. Oh well, if they say ... I'm going because I have had the opportunity and then leave. Vado because I've always gone and I've always liked to go. I go because I'm controccorrente and then while everyone is scrambling to write letters of recommendation and presentation I write a letter of resignation. I'm going because sooner or later I'll have to put your nose out of Europe and see how it really goes. I go because it makes no sense to go around the schools and talk about human rights without ever having refused visas seriously. I go because it makes me laugh the term "disabled", the symbol of a culture that closes its eyes to the difficulties giving them dignity. I go because if I read The International Study of International Relations, breaking balls to the waste of paper and plastic, I get nervous when I hear ignorant people who repeats what he says the TV, I'll eventually do something to justify to myself at least the personality that I have sewn on. So I feel obligated to volunteer to volunteer.
But basically I'm going because I like sounds like the word "delivery" when pronounced, its echo bouncing between the faces of companions of the evening, the short time that passes between the end of the word and the movement of the eyebrow of one of these Before you ask, "Where? and to do that? ".
Of all the fascinating literature on travel, love to all the sentences on the back-from-love, the miles of citations that the Internet provides to all those che sono alla ricerca di una bella frase da mettere sul loro profilo Facebook, le massime sul viaggio che più mi piacciono sono queste:
1) Le persone viaggiano verso posti lontani per osservare, affascinati, persone che normalmente ignorano a casa (Dagobert D. Runes) .
2) Non ci si rende conto quanto sia bello viaggiare, finché non si torna a casa e si posa la testa sul vecchio, caro, cuscino (Lin Yutang) .
3) A chi mi domanda ragione dei miei viaggi, solitamente rispondo che so bene quel che fuggo, ma non quel che cerco (Michel De Montaigne) .
4) i veri viaggiatori partono per partire e basta: cuori lievi, simili a palloncini che solo il caso muove eternamente, they always say "Let's go," and do not know why. Their desires are the shapes of clouds (Charles Baudelaire) . These phrases
collect my travel philosophy. Dynamism, lightness, curiosity, confusion, irony, people, person and color and still other people, enlightening and confusing as the crystals in a kaleidoscope. I have always loved kaleidoscopes. Every time I found them in the markets and fairs I stopped playing with it. But I've never owned one, is why I have always liked the markets and fairs. Or is why I have always loved kaleidoscopes, perhaps if I had one, I would not have played much, and when mi sarebbe capitato di rivederlo alla fiera successiva non mi sarei fermato a giocarci con la stessa gioia. Forse ho capito qual'è il vero motivo del mio viaggio: vado perché mi piacciono i caleidoscopi ed i mercati in cui poterci giocare.

Monday, March 22, 2010

Crazy Friendship Piknik Quotes

that Mary be with you!


Con questo augurio accorato, sintesi della migliore tradizione della piccola Italia di campagna, mia madre mi saluta sulla porta di casa. Papà invece nasconde l’emozione tra le mie valigie e l’ascensore e serenamente mi accompagna in stazione. Pare che solo in quei pochi minuti di attesa del pullman realizza la mia partenza: comincia a chiedermi esattamente dove starò, a fare cosa, come e con chi. Sintetizzo nel modo più chiaro possibile, in modo che possa usare esattamente le stesse parole og ni volta che dovrà dire a qualche amico o collega cosa sta facendo suo figlio maggiore: vado a fare il “Servizio Volontario Europeo”. Vado in India, nello stato di Orissa, la città si chiama Bhubaneswar. Starò lì 6 mesi come volontario per seguire dei progetti di sviluppo portati avanti da una organizzazione locale chiamata JRP (Jeevan Rekha Parishad). Questa organizzazione si occupa di Diritti Umani e sviluppo sostenibile (educazione, lavoro minorile, microcredito, recupero ambientale, progetti idrici, agricoltura biodinamica). Si dedica soprattutto al miglioramento delle condizioni dei villaggi tribals of the state which is the poorest and the most hot in India. All expenses are covered by the European Commission. But now I'm going to Palermo to make a pre-departure training with all the other volunteers who go with me and with others who will leave at once to other destinations outside Europe. The CE.SIE, the organization that is coordinating this project EVS is in Palermo and set up a place to sleep and we all work together for 3 days.
"But then you have seen with solved?" No, not yet formally
I can say with certainty that birth is but a matter of days ... I hope. I applied about 20 giorni fa ma pare che l’ambasciata sia restìa a rilasciare visti di 6 mesi per volontariato. Ovviamente solo quella italiana, perché gli altri volontari europei hanno ottenuto in 5 giorni visti per un anno. D’altronde, con le politiche anti immigrazione del nostro bel governo non è che possiamo pensare di riscuotere gran simpatia da parte di Paesi che risultano essere covi di terroristi che non vedono l’ora di salire a bordo di un aereo con una bottiglia d’acqua e delle forcine per capelli. «Ma quelli sono gli islamici! in India sono Induisti! » - «Fa lo stesso, sono comunque strani, si vestono come gli arabi, sono sporchi e quando parlano urlano sputano e non si capisce niente». «Insomma, com’è called the city? "-" Bhubaneswar ". - "How's the pronunciation?" - "Do not know yet, just ask your arrival and let you know" - "I would highly recommend." It has always been that the salutation of my father. Simple, CCOR, in effect, but without annoying frills apprehensive. The car bus came to Rome, we go.