Wednesday, March 31, 2010

Dying Hair Using Intensifier

In India a fare cosa? part. 3 – prendere un granchio a volte può salvare una vita, soprattutto se è una donna a prenderlo

Today the company consists of five gay Sweden, coordinator of the Robert CE.SIE of Palermo, the Director of JRP Manu, one of the coordinators of projects Digal JRP Lulu and the driver factotum, is in trip on the largest salt lake in India: the Chilika lake. Two and a half hours by car to do 120 km by the Paes still asleep trying to delay the time when Dov will face the scorching sun. The landscape is varied, the green becomes p ver heavy and thick as we approach. We arrive at Satapada doors of the lake where we stopped at a restaurant for a break from preparing for the day in the wilderness: no water, no electricity, no toilets. On the shores of lake fishermen stir in the clean and weigh the fish is mostly sold to restaurants lake crabs in the area.
A pleasant breeze that accompanies us on the canoe gu Ider between some of the islands where he JRP projects. The lag or is famous because of the dolphins that inhabit it. Canoeing manage to spot a couple, but they are so far apart that if you do not have set p oteva not easily replace them for plastic bags in the waves. Waiting for us on the dock of the first island there is a don na from dull red sari and wrinkles on the face visible right from the canoe is one of the most charismatic and important women of the lake that seems to have something to do with the management of canoe traffic. Roberta on the way I mentioned that qu esto feminist enough is a village, where women tend to business and management community and the men merely attend to the physical work and sca pe . The thing is immediately clear when the woman in red greets me shaking my hand as it does with the other volunteers, but merely to mention a sorriso di cortesia. Per la strada sabbiosa che ci conduce verso il centro abitato di Mahinssa incrociamo degli uomini, ed in effetti hanno l’aria abbastanza addormentata e svogliata, alcuni sono a terra con lo sguardo perso tra le canne di bambù. Il villaggio è una cartolina dal passato, uno di quei posti che pensi siano stati creati solo per poterci girare dei documentari. Un pacifico silenzio ci lascia il tempo di apprezzare ogni angolo, di salutare i bambini che giocano sotto un folto albero, di ridere delle mucche che bivaccano all’ombra, di osservare gli attrezzi agricoli, di s tupirci della quantità di pesci, semi e noccioline lasciate ad essiccare sulla strada, di rispondere con sorrisi agli sguardi inquiring of those who observe us from afar.

JRP in this as in some other villages of the lake, some an ni with support a financial Fo ndazione English has started a program for local development based on micro-credit. The women organized into small groups of self-help, they first attended a course which provided both practical activities and regarding various agricultural methods of cultivation and preservation of certain products, which acts moments devoted to one of the group, resolution problems and economic management. After having obtained a loan, opened a bank account at the local agricultural and for some years during the winter coltivan or peanuts, while during the monsoon (June to September) breeding crabs and sold them both on the local market which and internationally through intermediaries. The project then mainly based on empowerment of women as a true growth factor.
We enter a small building used for meetings and meetings and here we do the c NOWLEDGE of thirty women organized into small Self Help Group, ie groups di auto-aiuto in cui i suoi membri cooperano e si sostengono a vice nda per organizzare attività, prendere decisioni e sostenere le spese. Gli abiti che indossano sono stupendi: semplici ma d a i colori sgargianti ed indossati con molta eleganza nonostante siano abiti quotidiani perennemente a contatto con polvere sp orc izie varie. Mi chiedo come fanno qui le donne ad essere sempre così in ordine e pulite nonostante siano sempre sedut e a t erra a s udare sotto il sole. C’è da dire però che qui il caldo è reso sopportabile da una leggera brezza che soffia quasi ininterrottament e su tutto il lago.
Veniamo presentati come volontari europei venuti qui per dare una mano nei loro pr ogetti. Le donne si presentan o a loro volta e malgrado la meraviglia di vedere dei bianchi e la felicità di constatare il nostro buon cuore, chiedono subito a Manu in che modo potremmo aiutarle. «Non parlano la nostra lingua, non ne sanno di agricoltura, non sono dei pescato ri; al m as simo possono sbucciare le noccioline durante la stagione invernale mentre durante la stagione monsonica possono sorvegliare la notte sugli allevamenti di granchi, spesso presi d’ass alto da alcuni predatori golosi ». Per essere delle donne tribali che v ivon o sotto la soglia della povertà e senza istruzione sono fin troppo sveglie e pragmatiche. Di sicuro chi un paio di sec oli fa veniva da queste parti a regalare penne in cambio di et tari di terreno non ha avuto a che fare con le donne del Chilika. In effetti han no ragione, noi arriviamo qui con la macchina fotografica e le scarpe traspirant i del tutto asciutte nonostante il viaggio in canoa , e p retendiamo di dirle come migliorare la loro condizione senza sapere neanche piantare un seme a terra. Io di sicuro non I never thought of being able to help (if I had not even ever thought about coming down this far!). I think I'd rather spend a couple of days here among these people, at peace starmene to peel the nuts on the shore of the lake, watch the boats packed with people, spend some time with the toothless character who tries to teachers assem narmi few words, take me by the hand of some child which leads me to his house, realizing at least once in their lives that day when the sun is really over and there's nothing to do but watch the stars and sleep surrounded by a silence is natural. One need not be Gandhi o Einstein per e ssere in grado lasciare qualcosa in un posto, a volte basta fermarsi, vivere serenamente ed essere ben disposti a dividere un po’ del proprio tempo con qualcun alt ro. Il genuino e reciproco interesse di due individui appartenenti a due mondi diversi nel condividere la quotidia nità è fonte di energia e rende felici. 

Mentre mi perdo tra i miei pensieri, la conversazioni in Oriyano ( la lingua locale) va avanti e pare si stia a nche un po’ accendendo. Il motivo is always the same, the same in all parts of the world regardless of language, race and employment, remained unchanged for centuries: the money. The groups of women who took volontariame nt in the project were the top 4, then 6 and now have reached 10. Virtually all the village women want to participate in micro-credit project. The funds come, however, have not increased and profits, after initially growing rapidly, we are currently limited. This is due to a clever move by the government has seen fit to open the thin strip of land that separated the lake from the ocean, and now the fish in the lake have decreased since entering ocean waters.
The room is now crowded, huddled on the edge of the door but the men remain at a safe distance from the true protagonists. I get kidnapped by colors that frame the face shield re excavated laughter that Permit or run away, their eyes d lu cides of life, by their looks sharp and vigorous. I try to look outside and really seems to me to live an absurd situation: I sat along with 30 Indian women who discuss microcredit sitting on the ground inside a cabin in a remote village on a lake without water and electricity .
The meeting broke up and we accompany women to go around the village. In the shade of the canopies of ca if entire families peel peanuts. I had never seen a peanut plant. To be honest I had never even asked where it came out, if anything, they had lives before located next to my beer. The wind makes it pleasant to walk through the fences and mature trees, while the children playing in water greet us. Hello I'll see you soon.


0 comments:

Post a Comment